2平头:指不带冠巾。

3太夫人:古代对贵家母亲的尊称。

4吊丧:古代丧礼,“吊”指哀悼死者,吊丧即到丧家吊唁死者,安慰死者家属。

5率:一概,都。

【译文】

李贺这个人纤细瘦弱,两边眉毛相接,指甲很长,能快速地写字。每天早上出门,骑着羸弱的马,旁边跟着一个不带冠巾的小奴仆,背着一个锦囊,一旦得了一句诗,就写好放进锦囊里,所有的诗都不先命好诗题,等到傍晚回来,母亲让奴婢从锦囊中摸取,见到写得很多,就发火说:“我这个儿子要把心呕出来才会停止写诗啊!”点上灯,吃完饭,就从奴婢那里取来写满诗句的纸,研磨墨汁,裁剪纸张,把诗句补足成完整的诗。如果不是大醉或者去吊丧,每天都是这样。

贺诗稍尚奇诡,组织花草,片片成文,所得皆惊迈,绝去翰墨畦径,时无能效者。乐府诸诗,云韶众工,谐于律吕。尝叹曰:“我年二十不得意,一生愁心,谢如梧叶矣。”忽疾笃,恍惚昼见人绯衣驾赤虬腾下,持一板书,若大古雷文,曰:“上帝新作白玉楼成,立召君作记也。”贺叩头辞谓母老病,其人曰:“天上比人间差乐,不苦也。”居顷,窗中勃勃烟气,闻车声甚速,遂绝。死时才二十七,莫不怜之。

【注释】

1畦(qi)径:田间小路,这里喻指文艺方面的常规。

2云韶:黄帝《云门》乐和虞舜《大韶》乐的并称,后泛指宫廷音乐。

3律吕:六律和六吕的合称,泛指音律。

4疾笃:病重。

5绯:红色。赤虬(qiu):赤色虬龙,神话中仙人的坐骑。

6大古雷文:据李商隐《李贺小传》,为“太古篆”。大,通“太”。

【译文】

李贺的诗歌偏于崇尚奇怪诡谲,用花花草草来组织词句,一个片段一个片段地联缀成文,所创作出来的作品都超迈惊人,决不合乎笔墨文章的常规,当时没有人能效仿他。他的乐府等诗篇,宫廷里的众多乐工都把它们谱成乐曲加以演奏。李贺曾叹息说:“我年纪二十岁还没有实现志向,一生的忧愁之心,像梧桐树叶一样凋谢了啊。”忽然病重,恍恍惚惚中,大白天里看见穿着红衣驾着红色虬龙的仙人腾空而下,手里拿着一封木板书信,写着上古时候的篆文,说:“天上的神帝新建的白玉楼落成,立即召集您去写篇记文啊。”李贺叩头,推辞说母亲衰老生病,那个仙人说:“天上比人间更欢乐,没有痛苦啊。”过了一会儿,窗户中升起浓盛的烟云之气,听到车轮声走得非常快,李贺便断气了。死的时候才二十七岁,没有人不可怜他。