小安提福勒斯
好,我就打进去。给我去借一根铁杆子来。
鲍尔萨泽
请您息怒吧,快不要这样子,给人家知道了,不但于您的名誉有碍,而且会疑心到尊夫人的品行。你们相处多年,她的智慧贤德,您都是十分熟悉的,今天这一种情形,一定另有原因,慢慢儿她总会把其中道理向您解释明白的。听我的话,咱们自顾自到猛虎饭店吃饭去吧;晚上您一个人回家,可以问她一个仔细。现在街上行人很多,您要是这样大动乾坤地打进门去,难免引起人家不好听的说话,污辱了您的清白的名声;也许它将成为您的终身之玷,到死也洗刷不了,因为谗谤上了一个人的身,是会永远存留着的。
小安提福勒斯
你说得有理,我就听你的话,静静地走了。让我们上一个地方去解解闷儿。我认识一个雌儿,长得很不错,人也很玲珑,谈吐也很好,挺风骚也挺温柔的,咱们就上她那里吃饭去吧。我的老婆因为我有时到这雌儿家里走动走动,常常起瞎疑心骂我,今天我们就到她家里去。(向安哲鲁)请你先回到你店里去一趟,把我叫你打的颈链拿来,现在应该已经打好了;你可以把它带到普本丁酒店里,她就在那边侍酒,这链条我要送给她,算是对我老婆的报复。请你就去吧。我自己家里既然把我闭门不纳,我且去敲敲别人家的门,看他们会不会冷淡我。
安哲鲁
好,等会儿我就到您所说的地方来看您吧。
小安提福勒斯
好的。这一场笑话倒要花费我一些本钱哩。
(各下)
第二场
同前
[露西安娜及大安提福勒斯上。]
露西安娜
安提福勒斯,你难道已经忘记了
一个男人对他妻子应尽的本分?
在热情的青春,你爱苗已经枯槁?
恋爱的殿堂没有筑成就已坍倾?
你娶我姊姊倘只为了贪图财富,
为了财富你也该向她着意温存;
纵使另有新欢,也只好鹊桥偷度,
对着眼前的人儿献些假意殷勤。
别让她在你眼里窥见你的隐衷,
别让你的嘴唇宣布自己的羞耻;
你尽管巧言令色,把她鼓里包蒙,
心里奸淫邪恶,表面上圣贤君子。
何必让她知道你已经变了心肠?
哪一个笨贼夸耀他自己的罪状?
莫在她心灵上留下双重的创伤,
既然对不起她,就不该恶声相向。
哥哥,进去吧,安慰安慰我的姊姊,
劝她不要伤心,把她叫一声我爱;
甜言蜜语的慰藉倘能息争解气,
何必管它是真心,是假惺惺作态。
大安提福勒斯
亲爱的姑娘,我叫不出你的芳名,
更不懂我的名姓怎会被你知道;
你绝俗的风姿,你天仙样的才情,
简直是地上的奇迹,无比的美妙。
好姑娘,请你开启我愚蒙的心智,
为我指导迷津,扫清我胸中云翳,
我是一个浅陋寡闻的凡夫下士,
解不出你玄妙神奇的微言奥义。
我这不敢欺人的寸心惟天可表,
你为什么定要我堕入五里雾中?
你是不是神明,要把我从头创造?
那么我愿意悉听摆布,唯命是从。
可是我并没有迷失了我的本性,
这一门婚事究竟是从哪里说起?
我对她素昧平生,哪里来的责任?
我的情丝却早已在你身上牢系。
你婉妙的清音就像鲛人的仙乐,
莫让我在你姊姊的泪涛里沉溺;
我愿意倾听你自己心底的妙曲,
迷醉在你黄金色的发浪里安息,
那灿烂的柔丝是我永恒的眠床,
把温柔的死乡当作幸福的天堂!
露西安娜
你这样语无伦次,难道已经疯了?
大安提福勒斯
疯倒没有疯,可是有些昏迷颠倒。
露西安娜
多分是你眼睛瞧着人,心思不正。
大安提福勒斯
是你耀眼的阳光使我眩眩欲晕。
露西安娜
只要非礼勿视,你就会心地清明。
大安提福勒斯
我眼里没有你,就像黑夜没有星。
露西安娜
你要谈情说爱,请去找我的姊姊。
大安提福勒斯
我不爱姊姊,我只爱姊姊的妹妹。
你是我的纯洁美好的身外之身,
眼睛里的瞳仁,灵魂深处的灵魂,
你是我幸福的源头,饥渴的食粮,
你是我尘世的天堂,升天的慈航。
露西安娜
你这种话应该向我姊姊说才对呀。
大安提福勒斯
就算你是你的姊姊吧,因为我说的是你。你现在还没有丈夫,我也不曾娶过妻子,我愿意永远爱你,我和你过着共同的生活。答应我吧!
露西安娜
嗳哟,你别胡闹了,我去叫我的姊姊来,看她怎么说吧。(下)
[大德洛米奥慌张上。]
大安提福勒斯
啊,怎么,德洛米奥!你这样忙着到哪儿去?
大德洛米奥
您认识我吗,大爷?我是不是德洛米奥?我是不是您的仆人?我是不是我自己?
大安提福勒斯
你是德洛米奥,你是我的仆人,你是你自己。
大德洛米奥
我是头驴子,我是一个女人的男人,我不是我自己。
大安提福勒斯
什么女人的男人?怎么说你不是你自己?
大德洛米奥
呃,大爷,我已经属于一个女人所有;她把我认了去,她缠着我,她不肯放松我。
大安提福勒斯
她是个什么人?
大德洛米奥
呃,大爷,她是厨房里的丫头,浑身都是油腻;我想不出她有什么用处,除非把她当作一盏油灯,借着她的光让我逃开她。要是把她身上的破衣服和她全身的脂油烧了起来,可以足足烧过一个波兰的地方的冬天;要是她活到世界末日,那么她一定要在整个世界烧完以后一星期,才会烧得完。
大安提福勒斯
她的肤色怎样?
大德洛米奥
黑得像我的鞋子一样,可是还没有我的鞋子那样擦得干净;她身上的汗垢,一脚踏上去可以连人的鞋子都给没下去。
大安提福勒斯
那只要多用水洗洗就行了。
大德洛米奥
不,她的龌龊是在她的皮肤里面的,挪亚时代的洪水都不能把她冲干净。
大安提福勒斯
她的肥瘦如何?
大德洛米奥
从她屁股的这一边量到那一边,足足有六七呎;她的屁股之阔,就和她全身的长度一样,她的身体像个浑圆的地球,我可以在她身上找出世界各国来。
大安提福勒斯
她身上哪一部分是爱尔兰?
大德洛米奥
呃,大爷,在她的屁股上,那边有很大的沼地。
大安提福勒斯
苏格兰在哪里?
大德洛米奥
在她的手心里有一块不毛之地,大概就是苏格兰了。
大安提福勒斯
法国在哪里?
大德洛米奥
在她的额角上,从那蓬蓬松松的头发,我看出这是一个乱七八糟的国家。
大安提福勒斯
英国在哪里?
大德洛米奥
我想找寻白垩的岩壁,可是她身上没有一处地方是白的;猜想起来,大概在她的下巴上,因为它和法国是隔着一道鼻涕相望的。
大安提福勒斯
西班牙在哪里?
大德洛米奥
我可没有看见,可是她嘴里的气息辣的,大概就在那边。
大安提福勒斯
美洲和印度群岛呢?
大德洛米奥
啊大爷!在她的鼻子上,她鼻子上的瘰疬多到不可胜计,什么翡翠玛瑙都有。
大安提福勒斯
比利时和荷兰呢?
大德洛米奥
啊大爷!那种地方太低了,我望不下去。总之,这个丫头说我是她的丈夫;她居然未卜先知,叫我做德洛米奥,说我肩膀上有颗什么痣,头颈上有颗什么痣,又说我左臂上有一个大瘤,把我说得大吃一惊;我想她一定是个妖怪,所以赶紧逃了出来。幸亏我虔信上帝,心如铁石,否则她早把我变成一条狗子啦。
大安提福勒斯
你就给我到码头上去,瞧瞧要是风势顺的话,我今晚不能再在这儿耽搁下去了。你看见有什么船要出发,就到市场上来告诉我,我在那边等着你。要是谁都认识我们,我们却谁也不认识,那么还是打好铺盖走吧。
大德洛米奥
正像人家见了一头熊没命奔逃,我这贤妻也把我吓得魄散魂消。(下)
大安提福勒斯
这儿都是些妖魔鬼怪,还是快快离开的好。叫我丈夫的那个女人,我从心底里讨厌她;可是她那妹妹却这么美丽温柔,她的风度和谈吐都叫人心醉,几乎使我情不自禁;为了我自己的安全起见,我应该塞住耳朵,不去听她那迷人的歌曲。
[安哲鲁上。]
安哲鲁
安提福勒斯大爷!
大安提福勒斯
呃,那正是我的名字。
安哲鲁
您的大名我还会忘记吗?瞧,链条已经打好了。我本来想在普本丁酒店交给您,因为还没有完工,所以耽搁了许多时候。
大安提福勒斯
你要我拿这链条做什么?
安哲鲁
那可悉听尊便,我是奉了您的命而把它打起来的。
大安提福勒斯
奉我的命!我没有吩咐过你啊。
安哲鲁
您对我说过不止一次二次,足足有二十次了。您把它拿进去,让尊夫人高兴高兴吧;我在吃晚饭的时候再来奉访,顺便向您拿这链条的工钱吧。
大安提福勒斯
那么请你还是把钱现在拿去吧,等会儿也许你连链条连钱都见不到了。
安哲鲁
您真会说笑话,再见。(留链条下)
大安提福勒斯
我不知道这是怎么一回事。可是倘有人愿意白送给你这样一条好的颈链,谁也不会拒绝吧。一个人在这里生活是不成问题的,因为在街道上也会有人把金银送给你。现在我且到市场上去等德洛米奥,要是有开行的船只,我就立刻动身。(下)
第四幕
第一场
广场
[商人乙、安哲鲁及差役一人上。]
商人乙
尊款自从五旬节以后,早已满期,我也不曾怎样向你催过;本来我现在也不愿意开口,可是因为我就要开船到波斯去,路上需要一些使用,所以只好请你赶快还我,否则莫怪无礼,我要请这位官差把你看押起来了。
安哲鲁
我欠你的这一笔款子,数目刚巧跟安提福勒斯欠我的差不多,他就在我碰见你以前,从我这儿拿了一条颈链去,今天五点钟他就会把货款付给我。请你跟我一同到他家里去,我就可以清还尊款,还要多多感谢你的帮忙哩。
[小安提福勒斯及小德洛米奥自娼妓家中走出。]
差役
省得你多跑一趟路,他正好来了。
小安提福勒斯
我现在要到金匠那边去,你去给我买一根结实的绳鞭子来,我那女人串通了她的一党,把我白天关在门外,我要去治治她们。且慢,金匠就在那边。你快去买了绳鞭子,带回家里给我。(小德洛米奥下)你这个人真靠不住,你答应我把颈链亲自送来给我,可是我既不见链条,又不见你的人。你大概恐怕咱们的交情给链条锁住了,会永远拆不开来,所以才避开我的面吗?
安哲鲁
别说笑话了,这儿是一张发票,上面开列着您那条颈链的正确重量,金子的质地,连价格一起标明。我现在欠着这位先生的钱,要是把尊账划过,还有三块钱多,请您就给我还了他吧,因为他就要开船,等着这笔钱要用。
小安提福勒斯
我身边没有带现钱,而且我在城里还有事情。请你同着这位客人到我家里去,把那链条也带去交给内人,叫她把账付清。我要是来得及,也许可以赶上你们。
安哲鲁
那么您就把链条自己带去给您太太吧。
小安提福勒斯
不,你拿去,我恐怕要回去得迟一些。
安哲鲁
很好,先生,我就给您带去。那链条在您身边吗?
小安提福勒斯
我身边是没有;我希望你不曾把它忘记带在身边,否则你要空手而归了。
安哲鲁
好了好了,请您快把链条给我吧。现在顺风顺水,这位先生正好上船,我已经耽误了他许多时间,可不要误了人家的事。
小安提福勒斯
嗳哟,你失约不到普本丁酒店里来,却用这种寻开心的话来遮盖自己的不是。我应该怪你不把它早给我,现在你倒先要向我无理取闹了。
商人乙
时间不知不觉地过去,请你快一点吧。
安哲鲁
你听他又在催我了,那链条呢?
小安提福勒斯
链条吗?你拿去给我的妻子,她就会把钱给你。
安哲鲁
好了,好了,你知道我刚才已经把它给了你了。你要是不肯把链条交我带去,就让我带点什么凭据去也好。
小安提福勒斯
哼!现在你可把玩笑开得太过分了。来,那链条呢?请你给我看看。
商人乙
你们这样纠缠不清,我可没工夫等下去。先生,你爽快回答我你愿意不愿意替他把钱还我。要是你不答应,我就让这位官差把他看押起来。
小安提福勒斯
我回答你!怎么要我回答你?
安哲鲁
你欠我的链条的钱呢?
小安提福勒斯
我没有拿到链条,怎么会欠你钱?
安哲鲁
你知道我在半点钟以前把它给了你的。
小安提福勒斯
你没有给我什么链条,你完全在诬赖我。
安哲鲁
先生,你不承认你已经把它拿了去,才真对不起人,你知道这是跟我的信用有关的。
商人乙
好,官差,我告他欠我的钱,请你把他看押起来。
差役
好,我奉着公爵的名义逮捕你,命令你不得反抗。
安哲鲁
这可把我的脸也丢尽了。你要是不答应把这笔钱拿出来,我就请这位官差把你也看押起来。
小安提福勒斯
我没有拿过你什么东西,却要我答应付你钱!蠢东西,你有胆量就把我看押起来吧。
安哲鲁
官差,这是给你的酒钱,请把他抓了。他这样公然给我难堪,就算他是我的兄弟,我也不能放过他。
差役
先生,我要把你看押起来,你听见他控告你。
小安提福勒斯
好,我不反抗,我会叫家里拿钱来取保。可是你这混蛋,你对我开这场玩笑,是要付重大的代价的,那时候恐怕拿出你店里所有的金银来也还不够呢。
安哲鲁
安提福勒斯先生,以弗所是个有法律的城市,它一定会叫你从此没脸见人。
[大德洛米奥上。]
大德洛米奥
大爷,有一艘埃必丹农的船,等船老板上了船,就要开行。我已经把我们的东西搬上去了,油、香膏、酒精,我也都买好了。船已经整帆待发,风势也很顺利,咱们也可以上船了。
小安提福勒斯
怎么,你疯了吗?有什么埃必丹农的船在等着我?
大德洛米奥
您不是自己叫我去雇船的吗?
小安提福勒斯
你喝醉了酒,把头都喝昏了吗?我叫你去买一根绳子,我也告诉过你买来作什么用处。
大德洛米奥
叫我买绳子?你明明叫我到港口去雇船的。
小安提福勒斯
我等会儿再跟你算账,我要叫你以后听话留点儿神。现在快给我到太太那边去,把这钥匙交给她,对她说,在那铺着土耳其花毯的桌子里有一袋钱,叫她把它拿给你。你告诉她我在路上给他们捉去了,这钱是用来取保的。狗才,快去!官差,咱们就到牢里坐一坐吧。(商人乙、安哲鲁、差役、小安提福勒斯同下)
大德洛米奥
到太太那边去!那就是我们吃饭的地方,那里还有一个婆娘认我做丈夫;她太胖了,我真吃她不消。硬着头皮去一趟,主人之命不可抗。(下)
第二场
小安提福勒斯家中一室
[阿德里安娜及露西安娜上。]
阿德里安娜
露西安娜,难道他这样把你勾诱?
你有没有仔细窥探过他的神情,
到底是假意求欢,还是真心挑逗?
他是不是红着脸,说话一本正经?
你能不能从他无法遮藏的脸上,
看出他心里面不怀好意的跳荡?
露西安娜
他起先把你们夫妻的名分否认。
阿德里安娜
我没有亏待他,他自己夫道未尽。
露西安娜
他又发誓说他在这里是个外人。
阿德里安娜
可恼他翻脸无情,不顾背誓寒盟!
露西安娜
于是我劝他回心爱你。
阿德里安娜
他怎么说?
露西安娜
他反转来苦苦求我把爱情施与。
阿德里安娜
究竟他向你说些什么游辞浪语?
露西安娜
倘使是纯洁的爱,我也许会心动,
他说我美貌无双,赞我言辞出众。
阿德里安娜
你一定很高兴吧?
露西安娜
请你不要发恼。
阿德里安娜
我再也按捺不住我心头的怒气,
管不住我的舌头把他申申痛詈。
他跛脚疯手,腰驼背曲,又老又瘦,
五官不正,四肢残缺,满身的丑陋,
恶毒,凶狠,愚蠢,再加上残酷无情,
他的心肠比容貌还要丑上十分!
露西安娜
这样一个男人你何必割舍不下,
依我说你就干脆让他滚蛋也罢。
阿德里安娜
我嘴里骂他,心里可是舍不得他,
但愿人家看着他是个鬼怪夜叉。
[大德洛米奥上。]
大德洛米奥
到了,去,桌子!钱袋!好,赶快!
露西安娜
怎么,你话都说不清楚了吗?
大德洛米奥
跑得太快了,喘不过气来。
阿德里安娜
大爷呢,德洛米奥?他人好吗?
大德洛米奥
不好,他给抓到监狱里去了。
阿德里安娜
啊,是怎么一回事?
大德洛米奥
我也不知道是怎么一回事,他给他们捉去了。
阿德里安娜
怎么,他给捉去了?谁把他告官?
大德洛米奥
我也不知道谁把他告官,总之他给捉去了。太太,您肯把他桌子里的钱给我,去赎他出来吗?
阿德里安娜
妹妹,你去拿一拿。(露西安娜下)我倒不懂他怎么会瞒着我欠人家的钱。告诉我,他们把他绑起来了吗?
大德洛米奥
绑倒没有绑起来,可是我听他们说要把他用链条锁起来呢。您听不见那声音吗?
阿德里安娜
什么,链条的声音吗?
大德洛米奥
不,钟的声音。我现在一定要去了;我离开他的时候才两点钟,现在已经敲一点钟了。
阿德里安娜
钟会倒退转来,我倒没有听见过。
大德洛米奥
要是钟点碰见了官差,它会吓得倒退转来的。
[露西安娜重上。]
阿德里安娜
德洛米奥,你快把钱拿去,同大爷回家来。妹妹,我们进去吧。(同下)
第三场
广场
[大安提福勒斯上。]
大安提福勒斯
我在路上看见的人,都向我敬礼,好像我是他们的老朋友一般,谁都叫得出我的名字。有的人送钱给我,有的人请我去吃饭,有的人向我道谢,有的人要我买他的东西;刚才还有一个裁缝把我叫进他的店里去,给我看一匹他给我买下的绸缎,并且还给我量尺寸长短。我看这里的人们都有魔术,他们有意用这种古怪的手段戏弄我。
[大德洛米奥上。]
大德洛米奥
大爷,这是您叫我去拿的钱。
大安提福勒斯
什么钱?你别胡说八道了。今天晚上有没有船只开行?我们就可以动身吗?
大德洛米奥
咦,大爷,我在一点钟之前,就告诉您今晚有船就要出发,那时您却给官差捉去了,您叫我去拿这些钱来把您赎出。
大安提福勒斯
这家伙疯了,我也疯了。我们已经踏进了妖境,求上帝快快保佑我们离开这地方吧!
[娼妓上。]
娼妓
安提福勒斯大爷,咱们遇得巧极了。您大概已经找到了金匠,这链条就是您答应给我的吗?
大安提福勒斯
魔鬼,走开!不要引诱我!
大德洛米奥
大爷,她就是魔鬼的奶奶吗?
大安提福勒斯
她就是魔鬼。
大德洛米奥
不,她比魔鬼还要可怕,她是个母夜叉,扮作婊子来迷人。不要走近她的身边,她身上有火。
娼妓
你们主仆两人真会开玩笑。大爷,您肯赏光到我家里去吃顿饭吗?
大安提福勒斯
走开,妖精!什么吃饭不吃饭!你是个迷人的妖女,你们这儿全都是妖怪,你快给我走开吧!
娼妓
你把吃中饭时候向我要去的戒指还我,或者把你答应给我的链条跟我交换,我就去,不再来打扰你好了。
大德洛米奥
有的魔鬼只向人要一些指甲头发,或者一滴血、一枚针、一粒樱桃核,她却向人要一根金链条,真是一个贪心的魔鬼。大爷,您别给她迷昏了,这链条给她不得,否则她要把它摇响来吓我们的。
娼妓
大爷,请你快把我的戒指还我,或者把你的链条给我。你们贵人是不应该这样欺诈我们的。
大安提福勒斯
别跟我缠绕不清了,妖精!德洛米奥,咱们快走吧。(大安提福勒斯、大德洛米奥同下)
娼妓
安提福勒斯一定是真的疯了,否则他决不会这样不顾面子的。他把我一个值四十块钱的戒指拿去,答应我他要去打一根金链条来跟我交换;现在他戒指也不肯还我,链条也不肯给我。我相信他一定是疯子,不但因为他刚才对我那种情形,而且今天吃饭的时候,我还听他说过一段疯话,说是他家里关紧大门不放他进去,大概他的老婆知道他时常精神病发作,所以有意把他关在门外。我现在要到他家里去告诉他的老婆,说他发了疯闯进我的屋子里,把我的戒指抢去了。这个办法很不错,四十块钱不能让它冤枉丢掉。(下)
第四场
街道
[小安提福勒斯及差役上。]
小安提福勒斯
朋友,你放心好了,我不会逃走的。他说我欠他多少钱,我就留下多少钱给你再走。我的老婆今天脾气很坏,她听见我会在以弗所吃官司,一定会跳起来。
[小德洛米奥持绳鞭上。]
小安提福勒斯
我的跟班已经来了,我想他一定带着钱来。喂,我叫你干的事怎么样了?
小德洛米奥
我已经买来了,你瞧,这一定可以叫他们大家知道些厉害。
小安提福勒斯
可是钱呢?
小德洛米奥
咦,大爷,钱我早把它拿去买绳鞭子了。
小安提福勒斯
狗才,你把五百块钱去买一条绳子吗?我叫你到家里去做什么的?
小德洛米奥
叫我去买绳鞭子呀,我现在买来了。
小安提福勒斯
好,我就用这绳鞭子来欢迎你。(打小德洛米奥)
差役
先生,你息怒吧。
小德洛米奥
你倒叫他息怒,我才算倒尽了霉!
差役
好了,你也别多话了。
小德洛米奥
你叫我别多话,先叫他别打。
小安提福勒斯
你这糊涂混账没有知觉的蠢材!
小德洛米奥
大爷,我但愿我没有知觉,那么您打我我也不会痛了。
小安提福勒斯
你就像一头驴子一样,什么都是糊里糊涂的,只有把你抽一顿鞭子才觉得痛。
小德洛米奥
不错,我真是头驴子,你看我的耳朵已经给他扯得这么长了。我从出世以来,直到现在,一直服侍着他;我在他手里没有得到什么好处,打倒是给他打过不知多少顿了。我冷了,他把我打到浑身发热;我热了,他把我打到浑身冰冷;我睡着的时候,他会把我打醒;我坐下的时候,他会把我打得站起来;我出去的时候,他会把我打到门外;我回来的时候,他会把我打进门里。他的拳头永远不离我的肩膀,就像叫花婆肩上驮着的小孩子一样;我看他把我的腿打断了以后,我还要负着这一身伤痕沿门乞讨呢。
小安提福勒斯
好,你去吧,我的妻子打那边来了。
[阿德里安娜、露西安娜、娼妓、品契同上。]
小德洛米奥