李尔王
剧中人物
李尔不列颠国王
法兰西国王
勃艮第公爵
康华尔公爵
奥本尼公爵
肯特伯爵
葛罗斯特伯爵
爱德伽葛罗斯特之子
爱德蒙葛罗斯特之庶子
克伦朝士
奥斯华德高纳里尔的管家
老人葛罗斯特的佃户
医士
弄人
爱德蒙属下一军官
考狄利娅一侍臣
传令官
康华尔的众仆
扈从李尔之武士、军官、使者、兵士及侍从等
地点
不列颠
第一幕
第一场
李尔王宫中大厅
[肯特、葛罗斯特及爱德蒙上。]
肯特
我想王上对于奥本尼公爵,比对于康华尔公爵更有好感。
葛罗斯特
我们一向都觉得是这样;可是在这一次国土的划分中,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心;因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。
肯特
大人,这位是您的令郎吗?
葛罗斯特
他是在我手里长大的;我常常不好意思承认他,可是现在惯了,也就不以为意啦。
肯特
我不懂您的意思。
葛罗斯特
不瞒您说,这小子的母亲没有嫁人就大了肚子生下他来。您想这应该不应该?
肯特
能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。
葛罗斯特
我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是欢喜他。这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场的游戏,这孽种我不能不承认他。爱德蒙,你认识这位贵人吗?
爱德蒙
不认识,父亲。
葛罗斯特
肯特伯爵;从此以后,你该记好他是我的尊贵的朋友。
爱德蒙
大人,我愿意为您效劳。
肯特
我必须欢喜你,希望我们以后能够常常见面。
爱德蒙
大人,我一定尽力报答您的垂爱。
葛罗斯特
他已经在国外九年,不久还是要出去的。王上来了。
[喇叭奏花腔。李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。]
李尔
葛罗斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。
葛罗斯特
是,陛下。(葛罗斯特、爱德蒙同下)
李尔
现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部分;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康华尔和奥本尼两位贤婿,为了预防他们的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁处分处分清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。高纳里尔,我的大女儿,你先说。
高纳里尔
父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌失去能力,辩才无所效用;我爱您是不可以数量计算的。
考狄利娅
(旁白)考狄利娅应该怎么好呢?默默地爱着吧。
李尔
在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说?
里根
我跟姊姊是一样的,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。
考狄利娅
(旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心是比我的口才更富有的。
李尔
这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和高纳里尔所得到的一份同样的广大、同样的富庶,也是同样的佳美。现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,我却并不对你歧视;法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊姊更富庶的土地?说吧。
考狄利娅
父亲,我没有话说。
李尔
没有?
考狄利娅
没有。
李尔
没有只能换到没有;重新说过。
考狄利娅
我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。
李尔
怎么,考狄利娅!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。
考狄利娅
父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我、厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您、爱您、敬重您。我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱、我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的姊姊们一样再去嫁人的。
李尔
你这些话果然是从心里说出来的吗?
考狄利娅
是的,父亲。
李尔
年纪这样小,却这样没有良心吗?
考狄利娅
父亲,我年纪虽小,我的心是忠实的。
李尔
好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和亲属的关系,把你当作一个路人看待。啖食自己儿女的野蛮的锡第亚人,比起你,我的旧日的女儿来,也不会更受我的憎恨。
肯特
陛下——
李尔
闭嘴,肯特!不要来批怒龙的逆鳞。她是我最爱的一个,我本来想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。去,不要让我看见你的脸!让坟墓做我安息的眠床,我从此割断对她的天伦的慈爱了!叫法兰西王来!都是死人吗?叫勃艮第来!康华尔,奥本尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁奁,现在把我第三个女儿那一份也拿去分了吧;让骄傲,她自己所称为坦白的,替她找一个丈夫。我把我的威力、特权和一切君主的尊荣一起给了你们。我自己只保留一百名武士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。除了国王的名义和尊号以外,所有行政的大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里;为了证实我的话,两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。
肯特
尊严的李尔,我一向敬重您像敬重我的君王,爱您像爱我的父亲,跟随您像跟随我的主人,在我的祈祷之中,我总把您当作我的伟大的恩主——
李尔
弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。
肯特
让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。你究竟要怎样,老头儿?你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就不敢说话了吗?君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。保留你的权力,仔细考虑一下你的举措,收回这一种鲁莽灭裂的成命。你的小女儿并不是最不孝顺你的一个;那两个有口无心的女儿,她们的柔和的低声反映不出她们内心的空虚,也绝不是真心爱你。我的判断要是有错,你尽管取我的命。
李尔
肯特,你要是想活命,赶快停住你的嘴。
肯特
我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把它失去。
李尔
走开,不要让我看见你!
肯特
瞧明白一些,李尔;还是让我永远留在你的眼前吧。
李尔
凭着阿波罗起誓——
肯特
凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。
李尔
啊,可恶的奴才!(以手按剑)
奥、康
陛下息怒。
肯特
好,杀了你的医士,把你的恶病养得一天比一天厉害吧。赶快撤销你的分土授国的原议;否则只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你做了错事啦。
李尔
听着,逆贼!你想要耸动我毁弃我的不容更改的誓言,凭着你的不法的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这一种目无君上的态度,使我忍无可忍;为了维持王命的尊严,不能不给你应得的处分。我现在宽容你五天的时间,让你预备些应用的衣服食物,免得受饥寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身体必须离开我的国境;要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。去!凭着朱庇特发誓,这一个判决是无可改移的。
肯特
再会,国王;你既不知悔改,
囚笼里也没有自由存在。
(向考狄利娅)
神明荫护你,善良的女郎!
你的正心谠论无愧纲常,
(向里根、高纳里尔)
愿你们的夸口变成实事,
假树上会结下真的果子。
各位王子,肯特从此远去;
到新的国土走他的旧路。(下)
[喇叭奏花腔。葛罗斯特率法兰西王、勃艮第及侍从等重上。]
葛罗斯特
陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。
李尔
勃艮第公爵,您跟这位国王都是来向我的女儿求婚的,现在我先问您:您希望她至少要有多少陪嫁的奁资,否则宁愿放弃对她的追求?
勃艮第
陛下,照着您所已经答应的数目,我就很满足了;想来您也不会再有吝惜的。
李尔
尊贵的勃艮第,当她为我所宠爱的时候,我是把她看得非常珍重的,可是现在她的价格已经落跌了。公爵,您瞧她站在那儿,一个小小的东西,要是除了我的憎恨以外,我什么都不给她,而您仍然觉得她有使您欢喜的地方,或者您觉得她整个儿都能使您满意,那么她就在那儿,您把她带去好了。
勃艮第
我不知道怎样回答。
李尔
像她这样一个一无可取的女孩子,没有亲友的照顾,新近遭到我的憎恨,咒诅是她的嫁奁,我已经立誓和她断绝关系了,您还是愿意娶她呢,还是愿意把她放弃?
勃艮第
恕我,陛下;在这种条件之下,决定取舍是一件很为难的事。
李尔
那么放弃她吧,公爵;凭着神明起誓,我已经告诉您她的全部的价值。(向法兰西王)至于您,伟大的国王,为了重视你我的友谊,我断不愿把一个我所憎恶的人匹配于您;所以请您还是丢开了这一个为天地所不容的贱人,另外去找寻佳偶吧。
法兰西王
这太奇怪了,她刚才还是您的眼中的珍宝、您的赞美的题目、您的老年的安慰、您的最心爱的人儿,怎么一转瞬间,就会干下这么一件罪大恶极的行为,丧失了您的深恩厚爱!她的罪恶倘不是超乎寻常,您的爱心决不会变化得这样厉害;可是除非那是一桩奇迹,我无论如何不相信她会干那样的事。
考狄利娅
陛下,我只是因为缺少娓娓动人的口才,不会讲一些违心的话,凡是我心里想到的事情,我总不愿在没有把它实行以前就放在嘴里宣扬;要是您因此而恼我,我必须请求您让世人知道,我所以失去您的欢心的原因,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行动,或是不名誉的举止;只是因为我缺少像人家那样的一双献媚希恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是唯其如此,却使我格外尊重我自己的人格。
李尔
你不能在我面前曲意承欢,还是不要把你生养下来的好。
法兰西王
只是为了这一个原因吗?历史上往往有许多远大的计划,因为不求人知而失于记载。勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何?爱情里面要是掺杂了和它本身不相关涉的顾虑,那就不是真的爱情。您愿不愿意娶她?她自己就是一注无价的嫁奁。
勃艮第
尊严的李尔,只要把您原来已经允许过的那一份嫁奁给我,我现在就可以使考狄利娅成为勃艮第公爵的夫人。
李尔
我什么都不给;我已经发过誓,再也没有挽回了。
勃艮第
那么抱歉得很,您已经失去一个父亲,现在必须再失去一个丈夫了。
考狄利娅
愿勃艮第平安!他所爱的既然只是财产,我也不愿做他的妻子。
法兰西王
最美丽的考狄利娅!你因为贫穷,所以是最富有的;你因为被遗弃,所以是最可宝贵的;你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;人弃我取是法理上所许可的。天啊天!想不到他们的冷酷的蔑视,却会激起我热烈的敬爱。陛下,您的没有嫁奁的女儿跟我三生缘定,现在是我的分享荣华的王后,法兰西全国的女主人了;沼泽之邦的勃艮第所有的公爵,都不能从我手里买去这一个无价之宝的女郎。考狄利娅,向他们告别吧,虽然他们是这样无良;你抛弃了故国,将要得到一个更好的家乡。
李尔
你带了她去吧,法兰西;她是你的,我没有这样的女儿,也再不要看见她的脸,去吧,你们不要想得到我的恩宠和祝福。来,尊贵的勃艮第公爵。(喇叭奏花腔。李尔、勃艮第、康华尔、奥本尼、葛罗斯特及侍从等同下)
法兰西王
向你的两位姊姊告别。
考狄利娅
父亲眼中的两颗宝玉,考狄利娅用泪洗过的眼睛向你们告别。我知道你们是怎样的人;因为碍着姊妹的情分,我不愿直言指斥你们的错处。好好对待父亲;你们自己说是孝敬他的,我把他托付给你们了。可是,唉!要是我没有失去他的欢心,我一定不让他受你们的照顾。再会了,两位姊姊。
里根
我们用不到你教训。
高纳里尔
你还是去小心伺候你的丈夫吧,命运的慈悲把你交在他的手里;你自己忤逆不孝,今天空手跟了汉子去也是活该。
考狄利娅
慢慢儿总有一天,深藏的奸诈会显出它的原形;罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后的出乖露丑。愿你们幸福!
法兰西王
来,我的考狄利娅。(法兰西王、考狄利娅同下)
高纳里尔
妹妹,我有许多对我们两人有切身关系的话必须跟你谈谈。我想我们的父亲今晚就要离开此地。
里根
那是十分确定的事,他要住到你们那儿去;下个月他就要跟我们住在一起了。
高纳里尔
你瞧他现在年纪老了,他的脾气多么变化不定;我们已经屡次注意到他的行为的乖僻了。他一向都是最爱我们妹妹的,现在他凭着一时的气恼就把她撵走,这就可以见得他是多么糊涂。
里根
这是他老年的昏悖;可是他向来就是这样喜怒无常的。
高纳里尔
他年轻的时候性子就很暴躁,现在他任性惯了,再加上老年人刚愎自用的怪脾气,看来我们只好准备受他的气了。
里根
他把肯特也放逐了;谁知道他心里一不高兴起来,不会用同样的手段对付我们?
高纳里尔
法兰西王辞行回国,跟他还有一番礼仪上的应酬。让我们同心合力,决定一个方策;要是我们的父亲顺着他这种脾气滥施威权起来,这一次的让国对于我们未必有什么好处。
里根
我们还要仔细考虑一下。
高纳里尔
我们必须趁早想个办法。(同下)
第二场
葛罗斯特伯爵城堡中的厅堂
[爱德蒙持信上。]
爱德蒙
大自然,你是我的女神,我愿意在你的法律之前俯首听命。为什么我要受世俗的排挤,让世人的歧视剥夺我的应享的权利,只因为我比一个哥哥迟生了一年或是十四个月?为什么他们要叫我私生子?为什么我比人家卑贱?我的壮健的体格、我的慷慨的精神、我的端正的容貌,哪一点比不上正夫人的公子?为什么他们要给我加上庶出、贱种、私生子的恶名?贱种,贱种,贱种?难道在热烈兴奋的奸情里生下的孩子,倒不及拥着一个毫无欢趣的老婆,在半睡半醒之间制造出来的那一批蠢货?好,合法的爱德伽,我一定要得到你的土地;我们的父亲欢喜他的私生子爱德蒙,正像他欢喜他的合法的嫡子一样。好听的名词,“合法”!好,我的合法的哥哥,要是这封信发生效力,我的计策能够成功,瞧着吧,庶出的爱德蒙将要把合法的嫡子盖罩在他的下面——那时候我可要扬眉吐气啦。神啊,帮助帮助私生子吧!
[葛罗斯特上。]
葛罗斯特
肯特这样放逐了!法兰西王盛怒而去;王上昨晚又走了!他的权力全部交出,依靠他的女儿过活!这些事情都在匆促中决定,不曾经过丝毫的考虑!爱德蒙,怎么!有什么消息?
爱德蒙
禀父亲,没有什么消息。(藏信)
葛罗斯特
你为什么急急忙忙把那封信藏起来?
爱德蒙
我不知道有什么消息,父亲。
葛罗斯特
你读的是什么信?
爱德蒙
没有什么,父亲。
葛罗斯特
没有什么?那么你为什么慌慌张张地把它塞进你的衣袋里去?既然没有什么,何必藏起来?来,给我看;要是那上面没有什么话,我也可以不用戴眼镜。
爱德蒙
父亲,请您原谅我;这是我哥哥写给我的一封信,我还没有把它读完,照我所已经读到的一部分看起来,我想还是不要让您看见的好。
葛罗斯特
把信给我。
爱德蒙
不给您看您要恼我,给您看了您又要动怒。哥哥真不应该写出这种话来。
葛罗斯特
给我看,给我看。
爱德蒙
我希望哥哥写这封信是有他的理由的,他不过要试试我的德性。
葛罗斯特
(读信)“这一种尊敬老年人的政策,使我们在年轻时候不能享受生命的欢娱;我们的财产不能由我们自己处分,等到年纪老了,这些财产对我们也失去了用处。我开始觉得老年人的,实在是一种荒谬愚蠢的束缚;他们没有权力压迫我们,是我们自己容忍他们的压迫。来跟我讨论讨论这一个问题吧。要是我们的父亲闭上了眼睛,你就可以永远享受他的一半的收入,并且将要为你的哥哥所喜爱。爱德伽。”——哼!阴谋!“要是他闭上了眼睛,你就可以享受他的一半的收入。”我的儿子爱德伽!他会有这样的心思,写这样的信吗?这封信是什么时候到你手里的?谁把它送给你?
爱德蒙
它不是什么人送给我的,父亲;这正是他狡猾的地方;我看见它塞在我的房间的窗眼里。
葛罗斯特
你认识这笔迹是你哥哥的吗?
爱德蒙
父亲,要是这信里所写的都是很好的话,我敢发誓这是他的笔迹;可是那上面写的既然是这种话,我但愿不是他写的。
葛罗斯特
这是他的笔迹。
爱德蒙
笔迹确是他的,父亲;可是我希望这种话不是出于他的真心。
葛罗斯特
他以前有没有用这一类话试探过你?
爱德蒙
没有,父亲;可是我常常听见他说,儿子成年以后,父亲要是已经衰老,他应该受儿子的监护,把他的财产交给他的儿子执管。
葛罗斯特
啊,混蛋!混蛋!正是他在这信里所表示的意思!可恶的混蛋!不孝的畜生!禽兽不如的东西!去,把他找来;我要依法惩办他。可恶的混蛋!他在哪儿?
爱德蒙
我不大知道,父亲。照我的意思,您在没有得到可靠的证据,证明哥哥确有这种意思以前,最好暂时耐一耐住您的怒气;因为要是您立刻就对他采取激烈的手段,万一事情出于误会,那不但大大妨害了您的名誉,而且他对于您的孝心,也要从此动摇了!我敢拿我的生命为他作保,他写这封信的用意,不过是试探试探我对您的孝心,并没有其他危险的目的。
葛罗斯特
你以为是这样的吗?
爱德蒙
您要是认为可以的话,让我把您安置在一个隐僻的地方,从那个地方您可以听到我们两人谈论这件事情,用您自己的耳朵得到一个真凭实据;事不宜迟,今天晚上就可以一试。
葛罗斯特
他不会是这样一个大逆不道的禽兽——
爱德蒙
他断不会是这样的人。
葛罗斯特
天地良心!我从来没有亏待过他。爱德蒙,找他出来;探探他究竟居心何在;你尽管照你自己的意思随机应付。我愿意放弃我的地位和财产,把这一件事情调查明白。
爱德蒙
父亲,我立刻就去找他,用最适当的方法探明这回事情,然后再来告诉您知道。
葛罗斯特
最近这一些日食月食果然不是好兆;虽然人们凭着天赋的智慧,可以对它们做种种合理的解释,可是接踵而来的天灾,却不能否认是上天对人们所施的惩罚。亲爱的人互相疏远,朋友变为陌路,兄弟化成仇敌;城市里有暴动,国家发生内乱,宫廷之内潜藏着逆谋;父不父,子不子,纲常伦纪完全破灭。我这畜生也是上应天数;有他这样逆亲犯上的儿子,也就有像我们王上一样不慈不爱的父亲。我们最好的日子已经过去;现在只有一些阴谋、欺诈、叛逆、纷乱,追随在我们的背后,把我们赶下坟墓里去。爱德蒙,去把这畜生找来;那对你不会有什么妨害的;你只要自己留心一点就是了——忠心的肯特又放逐了!他的罪名是正直!怪事,怪事!(下)
爱德蒙
人们最爱用这一种糊涂思想来欺骗自己;往往当我们因为自己行为不慎而遭逢不幸的时候,我们就会把我们的灾祸归怨于日月星辰,好像我们做恶人也是命运注定,做傻瓜也是出于上天的旨意,做无赖、做盗贼、做叛徒,都是受到天体运行的影响,酗酒、造谣、奸淫,都有一颗什么星在那儿主持操纵,我们无论干什么罪恶的行为,全都是因为有一种超自然的力量在冥冥之中驱策着我们。明明自己跟人家通奸,却把他的好色的天性归咎到一颗星的身上,真是绝妙的推诿!我的父亲跟我的母亲在巨龙星的尾巴底下交媾,我又是在大熊星底下出世,所以我就是个粗暴而好色的家伙。嘿!即使当我的父母苟合成奸的时候,有一颗最贞洁的处女星在天空眨眼睛,我也决不会换了一个样子的。爱德伽——
[爱德伽上。]
爱德蒙
一说起他,他就来了,正像旧式喜剧里的大团圆一样;我现在必须装出一副奸诈的忧郁,像疯子一般长吁短叹。唉!这些日食月食果然预兆着人世的纷争!法——索——拉——咪。
爱德伽
啊,爱德蒙兄弟!你在沉思些什么?
爱德蒙
哥哥,我正在想起前天读到的一篇预言,说是在这些日食月食之后,将要发生些什么事情。
爱德伽
你让这些东西烦扰你的精神吗?
爱德蒙
他所预言的事情,果然不幸被他说中了;什么父子的乖离、死亡、饥荒、友谊的毁灭、国家的分裂、对于国王和贵族的恫吓和咒诅、无谓的猜疑、朋友的放逐、军队的瓦解、婚姻的破坏,还有许许多多我所不知道的事情。
爱德伽
你什么时候相信起星象之学来?
爱德蒙
来,来;你最后一次看见父亲在什么时候?
爱德伽
昨天晚上。
爱德蒙
你跟他说过话没有?
爱德伽
嗯,我们谈了两个钟头。
爱德蒙
你们分别的时候,没有闹什么意见吗?你在他的辞色之间,不觉得他对你有点恼怒吗?
爱德伽
一点没有。
爱德蒙
想想看你在什么地方得罪了他;听我的劝告,暂时避一避开,等他的怒气平息下来再说,现在他正在大发雷霆,恨不得一口咬下你的肉来呢。
爱德伽
哪一个坏东西搬弄是非?
爱德蒙
我也怕有什么人在暗中离间。请你千万忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;现在你还是跟我到我的地方去,我可以想法让你躲起来听听他老人家怎么说去吧;这是我的钥匙。你要是在外面走动的话,最好身边带些武器。
爱德伽
带些武器,弟弟!
爱德蒙
哥哥,我这样劝告你都是为了你的好处;带些武器在身边吧;要是我对你存着什么心思,我就不是个好人。我已经把我所看到听到的事情都告诉你了;可是实际的情形,却比我的话更要严重可怕得多哩。请你赶快去吧。
爱德伽
我不久就可以听到你的消息吗?
爱德蒙
我在这一件事情上总是竭力帮你的忙就是了。(爱德伽下)一个轻信的父亲,一个忠厚的哥哥,他自己从不会算计别人,所以也不疑心别人算计他;对付他们这样老实的傻瓜,我的奸计是绰绰有余的。饶你出身高贵,斗不过我足智多谋,夺到了这一份家私,我的志愿方酬。(下)
第三场
奥本尼公爵府中一室
[高纳里尔及其管家奥斯华德上。]
高纳里尔
我的父亲因为我的侍卫骂了他的弄人,所以动手打他吗?
奥斯华德
是,夫人。
高纳里尔
他一天到晚欺侮我;每一点钟他都要借端寻事,把我们这儿吵得鸡犬不安。我不能再忍受下去了。他的骑士们一天一天横行不法起来,他自己又在每一件小事上都要责骂我们。等他打猎回来的时候,我不高兴见他说话;你就对他说我病了。你也不必像从前那样殷勤伺候他;他要是见怪,都在我身上。
奥斯华德
他来了,夫人;我听见他的声音。(内号角声)
高纳里尔
你跟你手下的人尽管对他装出一副不瞅不睬的态度,我要看看他有些什么话说。要是他恼了,那么让他到我妹妹那儿去吧,我知道我的妹妹的心思,她也跟我一样不能受人压制的。这老废物已经放弃了他的权力,还想管这个管那个!凭着我的生命发誓,年老的傻瓜正像小孩子一样,一味的姑息会纵容坏了他的脾气,不对他凶一点是不行的,记住我的话。
奥斯华德
是,夫人。
高纳里尔
让他的武士们也受到你们的冷眼;无论发生什么事情,你们都不用管;你去这样通知你手下的人吧。我要造成一些借口,和他当面说个明白。我还要立刻写信给我的妹妹,叫她采取一致的行动。吩咐他们备饭。(各下)
第四场
同前,厅堂
[肯特化装上。]
肯特
我已经完全隐去我的本来面目,要是我能够把我的语音也完全改变过来,那么我的一片苦心,也许可以达到目的。被放逐的肯特啊,要是你再有机会服侍你所得罪的主人,也许他看你勤劳尽力,会鉴念你的忠诚的。
[内号角声。李尔、众武士及侍从等上。]
李尔
我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来。(一侍从下)啊!你是什么?
肯特
我是一个人,陛下。
李尔
你是干什么的?你来见我有什么事?
肯特
您瞧我是怎么一个人,我就是怎么一个人;谁要是信任我,我愿意尽忠服侍他;谁要是居心正直,我愿意爱他;谁要是聪明而不爱多说话,我愿意跟他来往;我害怕法官;迫不得已的时候,我也会跟人家打架;我不吃鱼。
李尔
你究竟是什么人?
肯特
一个心肠非常正直的汉子,而且像国王一样的穷。
李尔
要是你这做臣民的,也像我这做国王的一样穷得无家可归,那么你也可以算得真穷了。你要什么?
肯特
我要讨一个差使。
李尔
你想替谁做事?
肯特
替您。
李尔
你认识我吗?
肯特
不,陛下,可是在您的神气之间,有一种什么力量,使我愿意叫您做我的主人。
李尔
是什么力量?
肯特
一种天生的威严。
李尔
你会做些什么事?
肯特
我会保守秘密,我会骑马,我会跑路,我会把一个复杂的故事讲得索然无味,我会老老实实传一个简单的口信;凡是普通人能够做的事情,我都可以做,我的最大的好处是勤力。
李尔
你多大年纪了?
肯特
陛下,说我年轻,我也不算年轻,我不会为了一个女人会唱几句歌而害相思;说我年老,我也不算年老,我不会糊里糊涂地溺爱一个女人;我已经活过四十八个年头了。
李尔
跟着我吧;你可以替我做事。要是我在吃过晚饭以后,还是这样欢喜你,那么我还不会就把你撵走。喂!饭呢?拿饭来!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜来。(一侍从下)
[奥斯华德上。]
李尔
喂,喂,我的女儿呢?
奥斯华德
是,是。(下)
李尔
这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。(一武士下)喂,我的傻瓜呢?全都睡着了吗?怎么!那狗头呢?
[武士重上。]
武士
陛下,他说公主有病。
李尔
我叫他回来,那奴才为什么不回来?
武士
陛下,他非常放肆,回答我说他不高兴回来。
李尔
他不高兴回来!
武士
陛下,我也不知道为了什么缘故,可是照我看起来,他们对待您的礼貌,已经不像往日那样殷勤了;不但一般下人从仆,就是公爵和公主也对您冷淡得多了。
李尔
嘿!你这样说吗?
武士
陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可是当我觉得您受人欺侮的时候,责任所在,我不能闭口不言。
李尔
你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事;我近来也觉得他们对我的态度有点冷淡,可是我总以为那是我自己的多心,不愿断定是他们有意的怠慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天来没有看见他。
武士
陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是郁郁不乐的。
李尔
别再提那句话了;我也注意到他这种情形——你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从下)你去叫我的傻瓜来。(另一侍从下)
[奥斯华德重上。]
李尔
啊!你,你过来。你知道我是什么人?
奥斯华德
我们夫人的父亲。
李尔
“我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才!好大胆的狗!
奥斯华德
请您原谅,我不是狗。
李尔
你敢跟我当面顶撞吗,你这混蛋?(打奥斯华德)
奥斯华德
您不能打我。
肯特
我也不能踢你吗,你这下贱的足球?(自后踢奥斯华德倒地)
李尔
谢谢你,好家伙;你帮了我,我欢喜你。
肯特
来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还要想用你粗笨的身体丈量丈量地面吗?滚!你难道不懂得厉害吗?去。(将奥斯华德推出)
李尔
我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯特)
[弄人上。]
弄人
让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。(脱帽授肯特)
李尔
啊,我的乖乖!你好?
弄人
喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。
肯特
傻瓜,为什么?
弄人
为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿!
李尔
为什么,我的孩子?
弄人
要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。
李尔
嘿,你留心着鞭子。
弄人
真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,它必须给人一顿鞭子赶出去。
李尔
简直是揭我的痛疮!
弄人
(向肯特)喂,让我教你一段话。
李尔
你说吧。
弄人
听好,老伯伯——
多积财,少摆阔;
耳多听,话少说;
少放款,多借债;
走路不如骑马快;
三言之中信一语,
多掷骰子少下注;
莫饮酒,莫;
闭门不管他家事;
会打算的占便宜,
不会打算叹口气。
肯特
傻瓜,这些话一点意思也没有。
弄人
那么正像拿不到讼费的律师一样,我的话都是白说了。老伯伯,你不能从没有意思的中间,探求出一点意思来吗?
李尔
啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子来的。
弄人
(向肯特)请你告诉他,他有了那么多的土地,也只等于一堆垃圾;他不肯相信一个傻瓜嘴里的话。
李尔
好尖酸的傻瓜!
弄人
我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的吗?
李尔
不,孩子;告诉我。
弄人
听了他人话,
土地全丧失;
我傻你更傻,
两傻相并立:
一个傻瓜甜,
一个傻瓜酸;
甜的穿花衣,
酸的戴王冠。
李尔
你叫我傻瓜吗,孩子?
弄人
你把你所有的尊号都送了别人;只有这一个名字是你娘胎里带来的。
肯特
陛下,他倒不全然是个傻瓜哩。
弄人
不,那些老爷大人们都不要答应我的;要是我取得了傻瓜的专利权,他们一定要来夺我一份去,就是太太小姐们也不会放过我的;他们不肯让我一个人做傻瓜。老伯伯,给我一个蛋,我给你两顶冠。
李尔
两顶什么冠?
弄人
我把蛋从中间切开,吃完了蛋黄、蛋白,就用蛋壳给你做两顶冠。你想你自己好端端有了一顶王冠,却把它从中间剖成两半,把两半全都送给人家,这不是背了驴子过泥潭吗?你这光秃秃的头顶连里面也是光秃秃的没有一点脑子,所以才会把一顶金冠送了人。谁说我这种话是傻话,让他挨一顿鞭子——
这年头傻瓜供过于求,
聪明人个个变了糊涂,
顶着个没有思想的头,
只会跟着人依样葫芦。
李尔
你几时学会了这许多歌儿?
弄人
老伯伯,自从你把你的女儿当作了你的母亲以后,我就常常唱起歌儿来了;因为当你把棒儿给了她们,拉下你自己的裤子的时候——
她们高兴得眼泪盈眶,
我只好唱歌自遣哀愁,
可怜你堂堂一国之王,
却跟傻瓜们做伴嬉游。
老伯伯,你去请一位先生来,教教你的傻瓜怎样说谎吧;我很想学学说谎。
李尔
要是你说了谎,小子,我就用鞭子抽你。
弄人
我不知道你跟你的女儿们究竟是什么亲戚:她们因为我说了真话,要用鞭子抽我,你因为我说谎,又要用鞭子抽我;有时候我话也不说,你们又要用鞭子抽我。我宁可做一个无论什么东西,也不要做个傻瓜;可是我宁可做个傻瓜,也不愿意做你,老伯伯;人家在两旁剥削你的聪明,剥削得中间不剩一点东西。瞧,一个剥削你的人来了。
[高纳里尔上。]
李尔
啊,女儿!为什么你的脸上罩满了怒气?我看你近来老是皱着眉头。
弄人
从前你用不着看她的脸孔,随她皱不皱眉头都不与你相干,那时候你也算得上一个好汉子;可是现在你却变成一个孤零零的圆圈圈儿了。你还比不上我;我是个傻瓜,你简直不是个东西。(向高纳里尔)好,好,我闭嘴就是啦;虽然你没有说话,我从你的脸色上知道你的意思。
闭嘴,闭嘴;
你不知道积谷防饥,
活该啃不到面包皮。
他是一荚去壳的豌豆。(指李尔)
高纳里尔
父亲,您这一个肆无忌惮的傻瓜不用说了,还有您那些蛮横的卫士,也都在时时刻刻寻事骂人,种种不法的暴行,实在叫人忍无可忍。父亲,我本来还以为要是让您知道了这种情形,您一定会戒饬他们的行动;可是照您最近所说的话和所做的事看来,我不能不疑心您有意纵容他们,他们才会这样有恃无恐。要是果然出于您的授意,为了维持法纪的尊严,我们也不能默尔而息,不采取断然的处置,虽然也许在您的脸上不大好看,可是这样的步骤,在事实上是必要的。
弄人
你看,老伯伯——
那篱雀养大了杜鹃鸟,
自己的头也给它吃掉。
蜡烛熄了,我们眼前只有一片黑暗。
李尔
你是我的女儿吗?
高纳里尔
您不是一个不懂道理的人,我希望您想明白一些;近来您动不动怄气,实在太有失一个做长辈的体统啦。
弄人
一头驴子可不可以知道什么时候马儿颠倒给车子拖着走?“呼,玖格!我爱你。”
李尔
这儿有谁认识我吗?这不是李尔。是李尔在走路吗?在说话吗?他的眼睛呢?他的知觉迷乱了吗?他的神志麻木了吗?吓!他醒着吗?没有的事。谁能够告诉我,我是什么人?
弄人
李尔的影子。
李尔
我愿意相信这句话;因为我的庄严的服饰和我的记忆都在告诉我,我是个有女儿的人。
弄人
那些女儿们是会叫你做一个孝顺的父亲的。
李尔
太太,请教您的芳名?
高纳里尔
父亲,您何必这样假痴假呆?您是一个有年纪的老人家,应该懂事一些。请您明白我的意思:您在这儿养了一百个骑士,全是些胡闹放荡、胆大妄为的家伙,我们好好的宫廷给他们骚扰得像一个喧嚣的客店;他们成天吃、喝、玩女人,简直把这儿当作了酒馆妓院,哪里还是一座庄严的御邸。这一种可耻的现象,必须立刻设法纠正;所以请您俯从我的要求,酌量减少您的扈从的人数,只留下一些适合于您的年龄、知道您的地位也明白他们自己身份的人跟随您;要是您不答应,那么我没有法子,只好勉强执行了。
李尔
地狱里的魔鬼!备起我的马来;召集我的侍从。没有良心的贱人!我不要麻烦你;我还有一个女儿哩。
高纳里尔
你打我的用人,你那一班捣乱的流氓也不想想自己是什么东西,胆敢把他们上面的人像奴仆一样呼来叱去。
[奥本尼上。]
李尔
唉!现在懊悔也来不及了。(向奥本尼公爵)啊!你也来了吗?这是不是你的意思?你说——替我备马。丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕。
奥本尼
陛下,请您不要生气。
李尔
(向高纳里尔)枭獍不如的东西!你说谎!我的卫士都是最有品行的人,他们懂得一切的礼仪,他们的一举一动,都不愧武士之名。啊!考狄利娅不过犯了一点小小的错误,怎么在我的眼睛里却会变得这样丑恶!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽干了我心里的慈爱,把苦味的怨恨灌了进去。啊,李尔!李尔!李尔!对准这一扇放进你的愚蠢、放出你的智慧的门,着力痛打吧!(自击其头)去,去,我的人。
奥本尼
陛下,我没有得罪您,我也不知道您为什么生气。
李尔
也许不是你的错,公爵——听着,造化的女神,听我的吁诉!要是你想使这畜生生男育女,请你改变你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的产育的器官,让她的枯瘠的身体里永远生不出一个子女来!要是她必须生产,请你让她生下一个忤逆狂悖的孩子,使她终身受苦!让她年轻的额角上很早就刻了皱纹;眼泪流下她的脸颊,磨成一道道的沟渠;她的鞠育的辛劳,只换到一声冷笑和一个白眼;让她也感觉到一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!去,去!(下)
奥本尼
凭着我们敬奉的神明,告诉我这是怎么一回事?
高纳里尔
你不用知道为了什么原因;他老糊涂了,让他去使他的性子吧。
[李尔重上。]
李尔
什么!我在这儿不过住了半个月,就把我的卫士一下子裁撤了五十名吗?
奥本尼
什么事,陛下?
李尔
等一等告诉你。(向高纳里尔)吸血的魔鬼!我真惭愧我会在你的面前失去了大丈夫的气概,让我的热泪为了一个下贱的婢子而滚滚流出。愿毒风吹着你,恶雾罩着你!愿一个父亲的咒诅刺透你的五官百窍,留下永远不能平复的疮痍!痴愚的老眼,要是你再为此而流泪,我要把你挖出来,丢在你所流的泪水里,和泥土拌在一起!哼!竟有这等事吗?好,我还有一个女儿,我相信她是孝顺我的;她听见你这样对待我,一定会用指爪抓破你的豺狼一样的脸孔。你以为我一辈子也不能恢复我的原来的威风了吗?好,你瞧着吧。(李尔、肯特及侍从等下)
高纳里尔
你听见没有?
奥本尼
高纳里尔,虽然我十分爱你,可是我不能这样偏心——
高纳里尔
你不用管我。喂,奥斯华德!(向弄人)你这七分奸刁三分傻的东西,跟你的主人去吧。
弄人
李尔老伯伯,李尔老伯伯!等一等,带傻瓜一块儿去。
捉狐狸,杀狐狸,
谁家女儿是狐狸?
可惜我这顶帽子,
换不到一条绳子;
追上去,你这傻子。(下)
高纳里尔
不知道是什么人替他出的好主意。一百个武士!让他随身带着一百个全副武装的卫士,真是万全之计;只要他做了一个梦,听了一句谣言,转了一个念头,或者心里有什么不高兴不舒服,就可以用他们的力量危害我们的生命。喂,奥斯华德!
奥本尼
也许你太过虑了。
高纳里尔
过虑总比大意好些。与其时时刻刻提心吊胆,害怕人家的暗算,宁可爽爽快快除去一切可能的威胁。我知道他的心理。他所说的话,我已经写信去告诉我的妹妹了;她要是不听我的劝告,仍旧容留他带着他的一百个武士——
[奥斯华德重上。]
高纳里尔
啊,奥斯华德!什么!我叫你写给我妹妹的信,你写好了没有?
奥斯华德
写好了,夫人。
高纳里尔
带几个人跟着你,赶快上马出发;把我所担心的情形明白告诉她,再加上一些你所想到的理由,让它格外动听一些。去吧,早点回来。(奥斯华德下)不,不,我的爷,你做人太仁善厚道了,虽然我不怪你,可是恕我说一句话,只有人批评你糊涂,却没有什么人称赞你一声好。
奥本尼
我不知道你的眼光能够看到多远;可是过分操切也会误事的。
高纳里尔
咦,那么——
奥本尼
好,好,但看结果如何。(同下)
第五场
同前,外庭
[李尔、肯特及弄人上。]
李尔
你带了这几封信,先到葛罗斯特去。我的女儿看了我的信,倘然有什么话问你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多说什么。要是你在路上偷懒耽搁时间,也许我会比你先到的。
肯特
陛下,我在没有把您的信送到以前,决不打一次瞌睡。(下)
弄人
要是一个人的脑筋生在脚跟上,它会不会长起脓疱来呢?
李尔
嗯,孩子。
弄人
那么你放心吧;幸亏你的脑筋安在头上,尽管路再有多少远,它也不用拖了鞋跟走路的。
李尔
哈哈哈!
弄人
你到了你那另外一个女儿的地方,就可以知道她会待你多么好;因为虽然她跟这一个就像野苹果跟家苹果一样相像,可是我可以告诉你我所知道的事情。
李尔
你可以告诉我什么,孩子?
弄人
你一尝到她的滋味,就会知道她跟这一个完全相同,正像两颗野苹果一般没有分别。你能够告诉我为什么一个人的鼻子生在脸孔中央吗?
李尔
不。
弄人
因为中间放了鼻子,两旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出来的,眼睛可以窥探进去。
李尔
我对不起她——
弄人
你知道牡蛎怎样造它的壳吗?
李尔
不。
弄人
我也不知道;可是我知道蜗牛为什么背着一个屋子。
李尔
为什么?
弄人
因为可以把它的头放在里面;它不会把它的屋子送给它的女儿,害得它的角也没有地方安顿。
李尔
我也顾不得什么天性之情了。我这做父亲的有什么地方亏待了她!我的马儿都已经预备好了吗?
弄人
你的驴子们正在那儿给你预备呢。金牛星座里为什么只有七颗星,其中有一个绝妙的理由。
李尔
因为它们没有第八颗吗?
弄人
正是,一点不错;你可以做一个很好的傻瓜。
李尔
用武力夺回来!忘恩负义的畜生!
弄人
假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因为你不到时候就老了。
李尔
那是什么意思?
弄人
你应该懂得些世故再老呀。
李尔
啊!不要让我发疯!天哪,制住我的怒气,不要让我发疯!我不要发疯!
[侍臣上。]
李尔
怎么!马预备好了吗?
侍臣
预备好了,陛下。
李尔
来,孩子。(同下)
第二幕
第一场
葛罗斯特伯爵城堡内庭
[爱德蒙及克伦自相对方向上。]
爱德蒙
您好,克伦!
克伦
您好,公子。我刚才见过令尊,通知他康华尔公爵跟他的夫人里根公主今天晚上要到这儿来拜访他。
爱德蒙
他们怎么要到这儿来?
克伦
我也不知道。您有没有听见外边的消息?我的意思是说,人们交头接耳,在暗中互相传说的那些消息。
爱德蒙
我没有听见;请教是些什么消息?
克伦
您没有听见说起康华尔公爵也许会跟奥本尼公爵开战吗?
爱德蒙
一点没有听见。
克伦
那么您慢慢儿也许会听到的。再会,公子。(下)
爱德蒙
公爵今天晚上到这儿来!那也好!再好没有!我正好利用这个机会。我的父亲已经叫人四处把守,要捉我的哥哥;我还有一件不大容易的事情,必须赶快动手做起来。这事情要做得敏捷迅速,但愿命运帮助我!——哥哥,跟你说一句话;下来,哥哥!
[爱德伽上。]
爱德蒙
父亲在那儿守着你。啊,哥哥!离开这个地方吧;有人已经告诉他你躲在什么所在;趁着现在天黑,你快逃吧。你有没有说过什么反对康华尔公爵的话?他也就要到这儿来了,在这样的夜里,急急忙忙的。里根也跟着他来;你对于他跟奥本尼公爵争执的事情没有说过什么话吗?想一想看。
爱德伽
我真的一句话也没有说过。
爱德蒙
我听见父亲来了;原谅我;我必须假装对你动武的样子;拔出剑来,就像你在防御你自己一般;现在你去吧。(高声)放下你的剑;见我的父亲去!喂,拿火来!这儿!——逃吧,哥哥。(高声)火把!火把!——再会。(爱德伽下)身上沾几点血,可以使他相信我真的做过一番凶猛的争斗。(以剑刺伤手臂)我曾经看见有些醉汉为了开玩笑的缘故,不顾死活地割破他自己的皮肉。(高声)父亲!父亲!住手!住手!没有人来帮我吗?
[葛罗斯特率众仆持火炬上。]
葛罗斯特
爱德蒙,这畜生呢?
爱德蒙
他站在这儿黑暗之中,拔出他的锋利的剑,嘴里念念有词,见神见鬼地请月亮帮他的忙。
葛罗斯特
可是他在什么地方?
爱德蒙
瞧,父亲,我流着血呢。
葛罗斯特
这畜生呢,爱德蒙?
爱德蒙
往这边逃去了,父亲。他看见他没有法子——
葛罗斯特
喂,你们追上去!(若干仆人下)“没有法子”什么?
爱德蒙
没有法子劝我跟他同谋把您杀死;我对他说,疾恶如仇的神明看见弑父的逆子,是要用天雷把他殛死的;告诉他儿子对于父亲的关系是多么深切而不可摧毁;总而言之一句话,他看见我这样憎恶他的荒谬的图谋,他就恼羞成怒,拔出他的早就预备好的剑,汹汹其势地向我毫无防卫的身上挺了过来,把我的手臂刺破了;那时候我也发起怒来,自恃着理直气壮,跟他奋力对抗,他倒胆怯起来,也许因为听见我喊叫的声音,就飞也似的逃走了。
葛罗斯特
让他逃得远远的吧;除非逃到国外去,我们总有捉到他的一天;看他给我们捉住了还活得成活不成。公爵殿下,我的主上,今晚要到这儿来啦,我要请他发出一道命令,谁要是能够把这杀人的懦夫捉住,交给我们绑在木桩上烧死的,我们将要重重酬谢他;谁要是把他藏匿起来的,一经发觉,就要把他处死。
爱德蒙
当他不听我的劝告,决意实行他的企图的时候,我就严辞恫吓他,对他说我要宣布他的秘密;可是他却回答我说,“你这光棍私生子!你以为要是我们两人立在敌对的地位,人家会相信你的话吗?哼!尽管你当面揭穿我,我不但可以绝口否认,而且还可以反咬你一口,说这全是你的阴谋恶计,人们不是傻瓜,他们当然会相信你因为觊觎我死后的利益,所以才会起这样的毒心,想要颠覆我的生命。”
葛罗斯特
好狠心的畜生!他赖得掉他的信吗?(内喇叭吹花腔)听!公爵的喇叭。我不知道他来有什么事。我要把所有的城门关起来,看这畜生逃到哪儿去;公爵必须答应我这一个要求;而且我还要把他的小像各处传送,让全国的人都可以注意他。我的孝顺的孩子,你不学你哥哥的坏样,我一定想法子使你能够承继我的土地。
[康华尔、里根及侍从等上。]
康华尔
您好,我的尊贵的朋友!我还不过刚到这儿,就已经听见了奇怪的消息。
里根
要是真有那样的事,那罪人真是万死不足蔽辜了。是怎么一回事,伯爵?
葛罗斯特
啊!夫人,我这颗老心已经碎了,已经碎了!
里根
什么!我父亲的义子要谋害您的性命吗?就是我父亲替他取名字的,您的爱德伽吗?
葛罗斯特
啊!夫人,夫人,发生了这种事情,真是说来也叫人丢脸。
里根
他不是常常跟我父亲身边的那些横行不法的武士们在一起的吗?
葛罗斯特
我不知道,夫人。太可恶了!太可恶了!
爱德蒙
是的,夫人,他正是跟这些人常在一起的。
里根
无怪他会变得这样坏;一定是他们撺掇他谋害了老头子,好把他的财产拿出来给大家挥霍。今天傍晚的时候,我接到我姊姊的一封信,她告诉我他们种种不法的情形,并且警告我要是他们想要住到我的家里来,我千万不要招待他们。
康华尔
相信我,里根,我也决不会去招待他们。爱德蒙,我听说你对你的父亲很尽孝道。
爱德蒙
那是做儿子的本分,殿下。
葛罗斯特
他揭发了他哥哥的阴谋;您看他身上的这一处伤就是因为他奋不顾身,想要捉住那畜生而受到的。
康华尔
那凶徒逃走了,有没有人追上去?
葛罗斯特
有的,殿下。
康华尔
要是他给我们捉住了,我们一定不让他再为非作恶;你只要决定一个办法,在我的权力范围以内,我都可以替你办到。爱德蒙,你这一回所表现的深明大义的孝心,使我们十分赞美;像你这样不负付托的人,正是我们所需要的,我们将要大大地重用你。
爱德蒙
殿下,我愿意为您尽忠效命。
葛罗斯特
殿下这样看得起他,使我感激万分。
康华尔
你还不知道我们现在所以要来看您的原因——
里根
尊贵的葛罗斯特,我们这样在黑暗的夜色之中,一路摸索前来,实在是因为有一些相当重要的事情,必须请教请教您的意见。我们的父亲和姊姊都有信来,说他们两人之间发生了一些冲突;我想最好不要在我们自己的家里答复他们;两方面的使者都在这儿等候我的打发。我们的善良的老朋友,您不要气恼,替我们赶快出个主意吧。
葛罗斯特
夫人但有所命,我总是愿意贡献我的一得之愚的。两位殿下光临蓬荜,欢迎得很!(同下)
第二场
葛罗斯特城堡之前
[肯特及奥斯华德各上。]
奥斯华德
早安,朋友;你是这屋子里的人吗?
肯特
喂。
奥斯华德
什么地方可以让我们拴马?
肯特
烂泥地里。
奥斯华德
对不起,大家是好朋友,告诉我吧。
肯特
谁是你的好朋友?
奥斯华德
好,那么我也不要睬你。
肯特
要是我把你一口咬住,看你睬不睬我。
奥斯华德
你为什么对我这样?我又不认识你。
肯特
家伙,我认识你。
奥斯华德
你认识我是谁?
肯特
一个无赖;一个恶棍;一个吃肉皮肉骨的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫花子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、装腔作势的混账东西;一个天生的王八胚子;又是奴才,又是叫花子,又是懦夫,又是王八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。
奥斯华德
咦,奇了,你是个什么东西,你也不认识我,我也不认识你,怎么开口骂人?
肯特
你还说不认识我,你这厚脸皮的奴才!两天以前,我不是把你绊跌在地上,还在王上的面前打过你吗?拔出剑来,你这混蛋;虽然是夜里,月亮亮着呢;我要在月光底下把你剁成稀烂。(拔剑)拔出剑来,你这婊子生的下流东西,拔出剑来!
奥斯华德
去!我不跟你胡闹。
肯特
拔出剑来,你这恶棍!谁叫你做人家的傀儡,替一个女儿寄信攻击她的父王?拔出剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的胫骨。拔出剑来,恶棍;来来来!
奥斯华德
喂!救命哪!要杀人啦!救命哪!
肯特
来,你这奴才;站定,混蛋,别跑;你这漂亮的奴才,你不会还手吗?(打奥斯华德)
奥斯华德
救命啊!要杀人啦!要杀人啦!
[爱德蒙拔剑上。]
爱德蒙
怎么!什么事?(分开二人)
肯特
好小子,你也要寻事吗?来,我们试一下;来,小哥儿。
[康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。]