裘力斯·恺撒

勃鲁托斯

哼,不见得吧,凯歇斯。

凯歇斯

我就是这样一个人。

勃鲁托斯

我说你不是。

凯歇斯

不要再跟我拗,我快要忘记我自己了,留心你的健康,别再挑拨我了吧。

勃鲁托斯

去,卑鄙的小人!

凯歇斯

有这等事吗?

勃鲁托斯

听着,我要说我的话。难道我必须在你的暴怒之下退让吗?难道一个疯子的怒目就可以把我吓倒吗?

凯歇斯

神啊!神啊!我必须忍受这一切吗?

勃鲁托斯

这一切!嗯,还有哩。你去发怒到把你骄傲的心都气破了吧;给你的奴隶们看看你的脾气多大,让他们吓得乱抖吧。难道我必须让你吗?我必须伺候你的颜色吗?当你心里烦躁的时候,我必须诚惶诚恐地站在一旁,俯首听命吗?凭着神明起誓,即使你气破了肚子,也是你自己的事;因为从今天起,我要把你的发怒当作我的笑料呢。

凯歇斯

居然会有这样的一天吗?

勃鲁托斯

你说你是一个比我更好的军人,很好,你拿事实来证明你的夸口吧,那会使我十分高兴的。拿我自己来说,我很愿意向高贵的人学习呢。

凯歇斯

你在各方面侮辱我,你侮辱我,勃鲁托斯。我说我是一个经验比你丰富的军人,并没有说我是一个比你更好的军人,难道我说过“更好”这两个字吗?

勃鲁托斯

我不管你有没有说过。

凯歇斯

恺撒活在世上的时候,他也不敢这样激怒我。

勃鲁托斯

闭嘴,闭嘴!你也不敢这样挑惹他。

凯歇斯

我不敢?

勃鲁托斯

你不敢。

凯歇斯

什么?不敢挑惹他?

勃鲁托斯

你不敢挑惹他。

凯歇斯

不要太自恃你我的交情,我也许会做出一些将会使我后悔的事情来的。

勃鲁托斯

你已经做了你应该后悔的事。凯歇斯,凭你怎样恐吓,我都不怕;因为正直的居心便是我的有力的护身符,你那些无聊的恐吓,就像一阵微风吹过,引不起我的注意。我曾经差人来向你借几个钱,你没有答应我,因为我不能用卑鄙的手段搜括金钱,凭着上天发誓,我宁愿剖出我的心来,把我一滴滴的血熔成钱币,也不愿从农人粗硬的手里辗转榨取他们污臭的锱铢。为了分发军队的粮饷,我差人来向你借钱,你却拒绝了我;凯歇斯可以有这样的行为吗?我会不会给卡厄斯·凯歇斯这样的答复?玛克斯·勃鲁托斯要是也会变得这样吝啬,锁住了他的鄙贱的银箱,不让他的朋友们染指,那么神啊,用你们的雷火把他击成粉碎吧!

凯歇斯

我没有拒绝你。

勃鲁托斯

你拒绝我的。

凯歇斯

我没有,传我答复的那家伙是个傻瓜。勃鲁托斯把我的心都劈碎了。一个朋友应当原谅他朋友的过失,可是勃鲁托斯却把我的过失格外夸大。

勃鲁托斯

我没有,是你自己对不起我。

凯歇斯

你不欢喜我。

勃鲁托斯

我不欢喜你的错误。

凯歇斯

一个朋友的眼睛决不会注意到这种错误。

勃鲁托斯

在一个佞人的眼中,即使有像奥林匹斯峰一样高大的错误,也会视如不见。

凯歇斯

来,安东尼,来,年轻的奥克泰维斯,你们向凯歇斯一个人复仇吧,因为凯歇斯已经厌倦于人世了;被所爱的人所憎恨,被他的兄弟所攻击,像一个奴隶似的受人呵斥,他的一切过失都被人注视记录,背诵得烂熟,作为当面揭发的罪状。啊!我可以从我的眼睛里哭出我的灵魂来。这是我的刀子,这儿是我的袒裸的胸膛,这里面藏着一颗比普路托斯的宝矿更富有、比黄金更贵重的心;要是你是一个罗马人,请把它挖出来吧,我拒绝给你金钱,却愿意把我的心献给你。就像你向恺撒行刺一样把我刺死了吧,因为我知道,即使在你最恨他的时候,你也爱他远胜于凯歇斯。

勃鲁托斯

插好你的刀子。你高兴发怒就发怒吧,高兴怎么干就怎么干吧。啊,凯歇斯!你的伙伴是一头羔羊,愤怒在他的身上,就像燧石里的火星一样,受到重大的打击,也会发出闪烁的光芒,可是一转瞬间就已经冷下去了。

凯歇斯

难道凯歇斯的伤心烦恼,只给他的勃鲁托斯作为笑料吗?

勃鲁托斯

我说那句话的时候,我自己也是脾气太坏。

凯歇斯

你也这样承认吗?把你的手给我。

勃鲁托斯

我连我的心也一起给你。

凯歇斯

啊,勃鲁托斯!

勃鲁托斯

什么事?

凯歇斯

我的母亲给了我这副暴躁的脾气,使我常常忘记我自己,看在我们友谊的情分上,你能够原谅我吗?

勃鲁托斯

是的,我原谅你。从此以后,要是你有时候跟你的勃鲁托斯过分认真,他会当作是你母亲在那儿发脾气,一切都不介意。(内喧声)

诗人

(在内)让我进去瞧瞧两位将军,他们彼此之间有些争执,不应该让他们两人在一起。

路西律斯

(在内)你不能进去。

诗人

(在内)除了死,什么都不能阻止我。

[诗人上,路西律斯、泰提涅斯及路歇斯随后。]

凯歇斯

怎么!什么事?

诗人

呸,你们这些将军们!你们是什么意思?你们应该相亲相爱,做两个要好的朋友,我的话不会有错,我比你们谁都活得长久。

凯歇斯

哈哈!这个玩世的诗人吟的诗句多臭!

勃鲁托斯

滚出去,放肆的家伙,去!

凯歇斯

不要生他的气,勃鲁托斯,这是他的习惯。

勃鲁托斯

谁叫他胡说八道的。在这样战争的年代,要这些胡诌几句歪诗的傻瓜们做什么用?滚开,家伙!

凯歇斯

去,去!出去!(诗人下)

勃鲁托斯

路西律斯、泰提涅斯,传令各将领,叫他们今晚准备把队伍安营。

凯歇斯

你们传过了令,就带梅萨拉一起回来。(路西律斯、泰提涅斯同下)

勃鲁托斯

路歇斯,倒一杯酒来!(路歇斯下)

凯歇斯

我没有想到你会这样动怒。

勃鲁托斯

啊,凯歇斯!我心里有许多的懊恼。

凯歇斯

要是你让偶然的不幸把你困苦,那么你自己的哲学对你就是毫无用处了。

勃鲁托斯

谁也不比我更能忍受悲哀,鲍西娅已经死了。

凯歇斯

什么!鲍西娅!

勃鲁托斯

她死了。

凯歇斯

我刚才跟你这样拌嘴,你居然没有把我杀死,真是侥幸!唉,难堪的痛心的损失!害什么病死的?

勃鲁托斯

她因为焦心我的远别,又听到了奥克泰维斯和玛克·安东尼的势力这样强大的消息,变成心神狂乱,乘着仆人不在的时候,把火吞了下去。

凯歇斯

就是这样死了吗?

勃鲁托斯

就是这样死了。

凯歇斯

永生的神啊!

[路歇斯持酒及烛重上。]

勃鲁托斯

不要再说起她。给我一杯酒。凯歇斯,在这一杯酒里,我捐弃了一切猜嫌。(饮酒)

凯歇斯

我的心企望着这样高贵的誓言,有如渴人的思饮。来,路歇斯,给我倒满这一杯,我喝着勃鲁托斯的友情,是永远不会餍足的。(饮酒)

勃鲁托斯

进来,泰提涅斯。(路歇斯下)

[泰提涅斯率梅萨拉重上。]

勃鲁托斯

欢迎,好梅萨拉。让我们现在围烛而坐,讨论我们重要的事情。

凯歇斯

鲍西娅,你去了吗?

勃鲁托斯

请你不要说了。梅萨拉,我已经得到信息,说是奥克泰维斯那小子跟玛克·安东尼带了一支强大的军队,向腓利比进发,要来攻击我们了。

梅萨拉

我也得到过同样的信息。

勃鲁托斯

你还知道什么其他的事情?

梅萨拉

听说奥克泰维斯、安东尼和莱必多斯三人用非法的手段,把一百个元老宣判了死刑。

勃鲁托斯

那么我们听到的略有不同,我得到的消息是七十个元老被他们判决处死,西塞罗也是其中的一个。

凯歇斯

西塞罗也是一个!

梅萨拉

西塞罗也被他们判决处死。您没有从您的夫人那儿得到信息吗?

勃鲁托斯

没有,梅萨拉。

梅萨拉

别人给您的信上也没有提起她吗?

勃鲁托斯

没有,梅萨拉。

梅萨拉

那可奇了。

勃鲁托斯

你为什么问起?你听见什么关于她的消息吗?

梅萨拉

没有,将军。

勃鲁托斯

你是一个罗马人,请你老实告诉我。

梅萨拉

那么请您用一个罗马人的精神,接受我告诉您的噩耗:尊夫人已经死了,而且死得很奇怪。

勃鲁托斯

那么再会了,鲍西娅!我们谁都不免一死,梅萨拉,想到她总有一天会死去,使我现在能够忍受这一个打击。

梅萨拉

这才是伟大的人物善处拂逆的精神。

凯歇斯

我可以在表面上装得跟你同样镇定,可是我的天性却受不住这样的打击。

勃鲁托斯

好,讲我们活人的事吧。你们以为我们应不应该立刻向腓利比进兵?

凯歇斯

我想这不是顶好的办法。

勃鲁托斯

你有什么理由?

凯歇斯

我的理由是这样的:我们最好让敌人来找寻我们,这样可以让他们靡费军需,疲劳兵卒,削弱他们自己的实力。我们却可以以逸待劳,蓄养我们的精锐。

勃鲁托斯

你的理由果然很对,可是我却有比你更好的理由。在腓利比到这儿之间一带地方的人民,都是因为被迫而归顺我们的,他们心里都怀着怨望,对于我们的征敛早就感到不满。敌人一路前来,这些人民一定会加入他们的队伍,增强他们的力量。要是我们到腓利比去向敌人迎击,把这些人民留在后方,就可以避免给敌人这一种利益。

凯歇斯

听我说,好兄弟。

勃鲁托斯

请你原谅。你还要注意,我们已经集合我们所有的友人,我们的军队已经达到最高的数量,我们行动的时机已经完全成熟,敌人的力量现在还在每天增加之中,我们在全盛的姐姐上,却有日趋衰落的危险。世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着一往直前,一定可以功成名就,要是不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。我们现在正在满潮的海上漂浮,倘不能顺水行舟,我们的事业就会一败涂地。

凯歇斯

那么就照你的意思办吧。我们要亲自前去,在腓利比和他们相会。

勃鲁托斯

我们贪着谈话,不知不觉夜已经深了。疲乏了的精神,必须休息片刻。没有别的话了吗?

凯歇斯

没有了。晚安!明天我们一早就起来,向前方出发。

勃鲁托斯

路歇斯!

[路歇斯重上。]

勃鲁托斯

拿我的睡衣来。(路歇斯下)再会,好梅萨拉。晚安,泰提涅斯。尊贵的,尊贵的凯歇斯,晚安,愿你好好安息。

凯歇斯

啊,我的亲爱的兄弟!今天晚上的事情真是不幸。但愿我们的灵魂之间再也没有这样的分歧!让我们以后不要这样,勃鲁托斯。

勃鲁托斯

什么事情都是好好的。

凯歇斯

晚安,将军。

勃鲁托斯

晚安,好兄弟。

泰提涅斯梅萨拉

晚安,勃鲁托斯将军。

勃鲁托斯

各位再会。(凯歇斯、泰提涅斯、梅萨拉同下)

[路歇斯持睡衣重上。]

勃鲁托斯

把睡衣给我。你的乐器呢?

路歇斯

就在这儿帐里。

勃鲁托斯

什么!你说话好像在瞌睡一般?可怜的东西,我不怪你,你睡得太少了。把克劳狄斯和还有什么其他的仆人叫来,我要叫他们搬两个垫子来睡在我的帐内。

路歇斯

凡罗!克劳狄斯!

[凡罗及克劳狄斯上。]

凡罗

主人呼唤我们吗?

勃鲁托斯

请你们两个人就在我的帐内睡下,也许等会儿我有事情要叫你们起来到我的兄弟凯歇斯那边去。

凡罗

我们愿意站在这儿伺候您。

勃鲁托斯

我不要这样,睡下来吧,好朋友们,也许我没有什么事情。瞧,路歇斯,这就是我找来找去找不到的那本书,我把它放在我的睡衣口袋里了。(凡罗、克劳狄斯睡下)

路歇斯

我原说您没有把它交给我。

勃鲁托斯

原谅我,好孩子,我的记性太坏了。你能不能够暂时撑开你的倦眼,替我弹一两支曲调吗?

路歇斯

好的,主人,要是您欢喜的话。

勃鲁托斯

我很欢喜,我的孩子。我太麻烦你了,可是你很愿意出力。

路歇斯

这是我的责任,主人。

勃鲁托斯

我不应该勉强你尽你能力以上的责任,我知道年轻人是需要休息的。

路歇斯

主人,我早已睡过了。

勃鲁托斯

很好,一会儿我就让你再去睡睡,我不愿耽搁你太久的时间。要是我还能够活下去,我一定不会亏待你。(音乐,路歇斯唱歌)这是一支催眠的乐曲。啊,杀人的睡眠!你把你的铅矛加在为你奏乐的我的孩子的身上了吗?好孩子,晚安;我不愿惊醒你的好睡。也许你在瞌睡之中,会打碎了你的乐器;让我替你拿去了;好孩子,晚安。让我看,让我看,我上次没有读完的地方,不是把书页折下的吗?我想就是这儿。

[恺撒鬼魂上。]

勃鲁托斯

这蜡烛的光怎么这样暗!吓!谁来啦?我想我的眼睛有点昏花,所以会看见鬼怪。它走近我的身边来了。你是什么东西?你是神呢,天使呢,还是魔鬼,吓得我浑身冷汗,头发直竖?对我说你是什么。

幽灵

你的邪恶的灵魂,勃鲁托斯。

勃鲁托斯

你来干什么?

幽灵

我来告诉你,你将在腓利比看见我。

勃鲁托斯

好,那么我将要再看见你吗?

幽灵

是的,在腓利比。

勃鲁托斯

好,那么我们在腓利比再见。(鬼隐去)我刚提起一些勇气,你又不见了;邪恶的灵魂,我还要跟你谈话。孩子,路歇斯!凡罗!克劳狄斯!喂,大家醒醒!克劳狄斯!

路歇斯

主人,弦子还没有调准呢。

勃鲁托斯

他以为他还是在弹他的乐器。路歇斯,醒来!

路歇斯

主人!

勃鲁托斯

路歇斯,你做了什么梦,在梦中叫喊吗?

路歇斯

主人,我不知道我曾经叫喊过。

勃鲁托斯

你曾经叫喊过。你看见什么没有?

路歇斯

没有,主人。

勃鲁托斯

再睡吧,路歇斯。喂,克劳狄斯!你这家伙!醒来!

凡罗

主人!

克劳狄斯

主人!

勃鲁托斯

你们为什么在睡梦里大呼小叫的?

凡罗克劳狄斯

我们在睡梦里叫喊吗,主人?

勃鲁托斯

嗯,你们瞧见什么没有?

凡罗

没有,主人,我没有瞧见什么。

克劳狄斯

我也没有瞧见什么,主人。

勃鲁托斯

去向我的兄弟凯歇斯致意,请他赶快先把他的军队开拔,我们随后就来。

凡罗克劳狄斯

是,主人。(各下)

第五幕

第一场

腓利比平原

[奥克泰维斯及安东尼率军队上。]

奥克泰维斯

现在,安东尼,我们的希望已经得到事实的答复了。你说敌人一定坚守山岭高地,不会下来,事实却并不如此,他们的军队已经向我们逼近,似乎有意要在这儿腓利比用先发制人的手段,给我们一个警告。

安东尼

嘿!我熟悉他们的心理,知道他们为什么这样做。他们的目的无非是想虚声夺人,让我们看见他们的汹汹之势,认为他们的士气非常旺盛,其实完全不是这样。

[一使者上。]

使者

两位将军,请你们快些准备起来,敌人正在那儿浩浩荡荡地开过来了,他们已经挂出挑战的旗号,我们必须立刻布置防御的策略。

安东尼

奥克泰维斯,你带领你的一支军队向战地的左翼缓缓前进。

奥克泰维斯

我要向右翼迎击,你去打左翼。

安东尼

为什么你要在这样紧急的时候跟我闹别扭?

奥克泰维斯

我不跟你闹别扭;可是我要这样。(军队行进)

[鼓声:勃鲁托斯及凯歇斯率军队上;路西律斯、泰提涅斯、梅萨拉及余人等同上。]

勃鲁托斯

他们站住了,要跟我们谈判。

凯歇斯

站定,泰提涅斯,我们必须出阵跟他们谈话。

奥克泰维斯

玛克·安东尼,我们要不要发出交战的号令?

安东尼

不,恺撒,等他们向我们进攻的时候,我们再去应战。上去,那几位将军们要谈几句话哩。

奥克泰维斯

不要动,等候号令。

勃鲁托斯

先礼后兵,是不是,各位同胞们?

奥克泰维斯

我们倒不像您那样喜欢空话。

勃鲁托斯

奥克泰维斯,良好的言语胜于拙劣的刺击。

安东尼

勃鲁托斯,您用拙劣的刺击来说您的良好的言语:瞧您刺在恺撒心上的创孔,它们在喊着,“恺撒万岁!”

凯歇斯

安东尼,我们还没有领教过您的剑法;可是我们知道您的舌头上涂满着蜜,蜂巢里的蜜都给你偷完了。

安东尼

我没有把蜜蜂的刺也一起偷走吧?

勃鲁托斯

啊,是的,您连它们的声音也一起偷走了,因为您已经学会了在刺人以前,先用嗡嗡的声音向人威吓。

安东尼

恶贼!你们在恺撒的旁边拔出你们万恶的刀子来的时候,是连半句声音也不透出来的;你们像猴子一样露出你们的牙齿,像狗子一样摇尾乞怜,像奴隶一样卑躬屈膝,吻着恺撒的脚;该死的凯斯卡却像一条恶狗似的躲在背后,向恺撒的脖子上挥动他的凶器。啊,你们这些谄媚的家伙!

凯歇斯

谄媚的家伙!勃鲁托斯,谢谢你自己吧。早依了凯歇斯的话,今天决不让他把我们这样信口污辱。

奥克泰维斯

不用多说,辩论不过使我们流汗,我们却要用流血来判断双方的曲直。瞧,我拔出这一柄剑来跟叛徒们决战;除非等到恺撒身上三十三处伤痕的仇恨完全报复或者另外一个恺撒也死在叛徒们的刀剑之下,这一柄剑是永远不收回去的。

勃鲁托斯

恺撒,你不会死在叛徒们的手里,除非那些叛徒就在你自己的左右。

奥克泰维斯

我也希望这样,天生下我来,不是要我死在勃鲁托斯的剑上的。

勃鲁托斯

啊!孩子,即使你是你的家门中最高贵的后裔,能够死在勃鲁托斯剑上,也要算是莫大的荣幸呢。

凯歇斯

像他这样一个顽劣的学童,跟一个跳舞喝酒的浪子在一起,才不值得污我们的刀剑。

安东尼

还是从前的凯歇斯!

奥克泰维斯

来,安东尼,我们去吧!叛徒们,我们现在当面向你们挑战,要是你们有胆量的话,今天就在战场上相见,否则等你们有了勇气再来。(奥克泰维斯、安东尼率军队下)

凯歇斯

好,现在狂风已经吹起,波涛已经在澎湃,船只要在风浪中颠簸了!一切都要信托着不可知的命运。

勃鲁托斯

喂!路西律斯!有话对你说。

路西律斯

什么事,主将?(勃鲁托斯、路西律斯在一旁谈话)

凯歇斯

梅萨拉!

梅萨拉

主将有什么吩咐?

凯歇斯

梅萨拉,今天是我的生日,就在这一天,凯歇斯诞生到世上。把你的手给我,梅萨拉。请你做我的见证,正像从前庞贝一样,我是因为万不得已,才把我们全体的自由在这一次战役中作孤注一掷的。你知道我一向很信仰伊壁鸠鲁的见解,现在我的思想却改变了,有些儿相信起预兆来了。我们从萨狄斯开拔前来的时候,有两头猛鹰从空中飞下,栖止在我们从前那个旗手的肩上;它们常常啄食我们军士手里的食物,一路上跟我们做伴,一直到这儿腓利比。今天早晨它们却飞去不见了,代替着它们的,只有一群乌鸦鸱鸢,在我们的头顶盘旋,好像把我们当作垂毙的猎物一般。它们的黑影像是一顶不祥的华盖,掩覆着我们末日在迩的军队。

梅萨拉

不要相信这种事。

凯歇斯

我也不完全相信,因为我的精神很兴奋,我已经决心用坚忍不拔的意志,抵御一切的危难。

勃鲁托斯

就是这样吧,路西律斯。

凯歇斯

最尊贵的勃鲁托斯,愿神明今天护佑我们,使我们能够在太平的时代做一对亲密的朋友,直到我们的暮年!可是既然人事是这样无常,让我们也考虑到万一的不幸。要是我们这次战败了,那么现在就是我们最后一次的聚首谈心,请问你在那样的情形之下,准备怎么办?

勃鲁托斯

凯图自杀的时候,我曾经对他这一种举动表示不满,我不知道为什么,可是总觉得为了惧怕可能发生的祸患而结束了自己的生命,是一件懦弱卑劣的行为;我现在还是根据这一种观念,决心用坚忍的态度,等候主宰世人的造化所给予我的命运。

凯歇斯

那么,要是我们失败了,你愿意被凯旋的敌人拖来拖去,在罗马的街道上游行吗?

勃鲁托斯

不,凯歇斯,不。尊贵的罗马人,你不要以为勃鲁托斯会有一天被人绑缚着回到罗马;他是有一颗太高傲的心的。可是今天这一天必须结束三月十五所开始的工作,我不知道我们能不能再有见面的机会,所以让我们从此永诀吧。永别了,永别了,凯歇斯!要是我们还能相见,那时候我们可以相视而笑;否则今天就是我们生离死别的日子。

凯歇斯

永别了,永别了,勃鲁托斯!要是我们还能相见,那时候我们一定相视而笑;否则今天真的是我们生离死别的日子了。

勃鲁托斯

好,那么前进吧。唉!要是一个人能够预先知道一天的工作的结果——可是一天的时间是很容易过去的,那结果也总会见到分晓。来啊!我们去吧!(同下)

第二场

同前,战场

[号角声;勃鲁托斯及梅萨拉上。]

勃鲁托斯

梅萨拉,赶快骑马前去,传令那一方面的军队,(号角大鸣)叫他们立刻冲上去,因为我看见奥克泰维斯带领的那支军队打得很没有劲,迅速的进攻可以把他们一举击溃。赶快骑马前去,梅萨拉,叫他们全军向敌人进攻。(同下)

第三场

战场的另一部分

[号角声;凯歇斯及泰提涅斯上。]

凯歇斯

啊!瞧,泰提涅斯,瞧,那些坏东西逃得多快。我自己也变成了我自己的仇敌;这是我的旗手,我看见他想要转身逃走,把这懦夫杀了,谁知道他的懦怯却到了我的身上来了。

泰提涅斯

啊,凯歇斯!勃鲁托斯把号令发得太早了,他因为对奥克泰维斯略占优势,自以为胜利在握;他的军队忙着搜掠财物,我们却给安东尼全部包围起来。

[品达勒斯上。]

品达勒斯

再逃远一些,主人,再逃远一些;玛克·安东尼已经进占您的营帐了,主人。快逃,尊贵的凯歇斯,逃得远远的。

凯歇斯

这座山头已经够远了。瞧,瞧,泰提涅斯;那边有火的地方,不就是我的营帐吗?

泰提涅斯

是的,主将。

凯歇斯

泰提涅斯,要是你爱我,请你骑了我的马,着力加鞭,到那边有军队的所在探看探看,再飞马回来向我报告,让我知道他们究竟是友军还是敌军。

泰提涅斯

是,我就去就来。(下)

凯歇斯

品达勒斯,你给我登上那座山顶,我的眼睛看不大清楚,留意看着泰提涅斯,告诉我你所见到的战场上的情形。(品达勒斯登山)我今天第一次透过一口气来,时间在循环运转,我在什么地方开始,也要在什么地方终结;我的生命已经走完了它的途程。喂,看见什么没有?

品达勒斯

(在上)啊,主人!

凯歇斯

什么消息?

品达勒斯

泰提涅斯给许多骑马的人包围在中心,他们都向他策马而前;可是他仍旧向前飞奔,现在他们快要追上他了;赶快,泰提涅斯,现在有人下马了;哎哟!他也下马了,他给他们捉去了,(内欢呼声)听!他们在欢呼。

凯歇斯

下来,不要再看了。唉,我真是一个懦夫,眼看着我的最好的朋友当着我的面前给人捉去,我自己却还在这世上偷生苟活!

[品达勒斯下山。]

凯歇斯

过来,小子。你在巴底亚做了我的俘虏,我免了你的一死,叫你对我发誓,无论我吩咐你做什么事,你都要照着做。现在你来,实行你的誓言,我让你从此做一个自由人;这柄曾经穿过恺撒心脏的好剑,你拿着它望我的胸膛里刺了进去吧。不用回答我的话;来,把剑柄拿在手里,等我把脸遮上了,你就动手。好,恺撒,我用杀死你的那柄剑,替你复了仇了。(死)

品达勒斯

现在我已经自由了,可是那却不是我自己的意思。凯歇斯啊,品达勒斯将要远远离开这一个国家,到没有一个罗马人可以看见他的地方去。(下)

[泰提涅斯及梅萨拉重上。]

梅萨拉

泰提涅斯,双方的胜负刚刚互相抵销;因为一方面奥克泰维斯被勃鲁托斯的军队打败,一方面凯歇斯的军队也给安东尼打败。

泰提涅斯

这些消息很可以安慰安慰凯歇斯。

梅萨拉

你在什么地方离开他?

泰提涅斯

就在这座山上,垂头丧气地跟他的奴隶品达勒斯在一起。

梅萨拉

躺在地上的不就是他吗?

泰提涅斯

他躺着的样子好像已经死了。啊,我的心!

梅萨拉

那不是他吗?

泰提涅斯

不,梅萨拉,这个人从前是他,现在凯歇斯已经不在人世了。啊,没落的太阳!正像你今晚沉没在你红色的光辉中一样,凯歇斯的白昼也在他的赤血之中消隐了;罗马的太阳已经沉没了下去。我们的白昼已经过去;黑云,露水和危险正在袭来;我们的事业已成灰烬了。他因为不相信我能够不辱使命,所以才干出这件事来。

梅萨拉

他因为不相信我们能够得到胜利,所以才干出这件事来。啊,可恨的错误,你忧愁的产儿!为什么你要在人们灵敏的脑海里造成颠倒是非的幻象?你一进入人们的心中,便给他们带来了悲惨的结果。

泰提涅斯

喂,品达勒斯!你在哪儿,品达勒斯?

梅萨拉

泰提涅斯,你去找他,让我去见勃鲁托斯,把这刺耳的消息告诉他;勃鲁托斯听见了这个消息,一定会比锋利的刀刃,有毒的箭镞贯进他的耳中还要难过。

泰提涅斯

你去吧,梅萨拉,我先在这儿找一找品达勒斯。(梅萨拉下)勇敢的凯歇斯,为什么你要叫我去呢?我不是碰见你的朋友了吗?他们不是把这胜利之冠加在我的额上,叫我回来献给你吗?你没有听见他们的欢呼吗?唉!你误会了一切了。可是请你接受这一个花环,让我替你戴上去吧;你的勃鲁托斯叫我把它送给你,我必须遵从他的命令。勃鲁托斯,快来,瞧我怎样向卡厄斯·凯歇斯尽我的责任。允许我,神啊,这是一个罗马人的天职:来,凯歇斯的宝剑,进入泰提涅斯的心里吧。(自杀)

[号角声;梅萨拉率勃鲁托斯、小凯图、斯特莱托、伏伦涅斯及路西律斯重上。]

勃鲁托斯

梅萨拉,梅萨拉,他的尸体在什么地方?

梅萨拉

瞧,那边,泰提涅斯正在他旁边哀泣。

勃鲁托斯

泰提涅斯的脸是向上的。

小凯图

他也死了。

勃鲁托斯

啊,裘力斯·恺撒!你到死还是有本领的!你的英灵不泯,借着我们自己的刀剑,洞穿我们自己的心脏。(号角低吹)

小凯图

勇敢的泰提涅斯!瞧他替已死的凯歇斯加上胜利之冠了!

勃鲁托斯

世上还有两个和他们同样的罗马人吗?最后的罗马健儿,再会了!罗马再也不会产生可以和你匹敌的人物。朋友们,我对于这位已死的人,欠着还不清的眼泪——慢慢地,凯歇斯,我会找到我的时间——来,把他的尸体送到泰索斯去,他的葬礼不能在我们的营地上举行,因为恐怕影响军心。路西律斯,来;来,小凯图;我们到战场上去。拉琵奥,弗莱维斯,传令我们的军队前进。现在还只有三点钟;罗马人,在日落以前,我们还要在第二次的战争中试探我们的命运。(同下)

第四场

战场的另一部分

[号角声;两方军士交战,勃鲁托斯、小凯图、路西律斯及余人等上。]

勃鲁托斯

同胞们,啊!振起你们的精神!

小凯图

哪一个贱种敢退缩不前?谁愿意跟我来?我要在战场上到处宣扬我的名字:我是玛克斯·凯图的儿子!我是暴君的仇敌,祖国的朋友,我是玛克斯·凯图的儿子!

勃鲁托斯

我是勃鲁托斯,玛克斯·勃鲁托斯就是我;勃鲁托斯,祖国的朋友;请认明我是勃鲁托斯!(追击敌人下;小凯图被敌军围攻倒地)

路西律斯

啊,年轻高贵的小凯图,你倒下了吗?啊,你现在像泰提涅斯一样勇敢地死了,你死得不愧为凯图的儿子。

军士甲

不投降就是死。

路西律斯

我愿意投降,可是看在这许多钱的面上,请你们把我立刻杀死。(取钱赠军士)你们杀死了勃鲁托斯,也算立了一件大大的功劳。

军士甲

我们不能杀你。一个尊贵的俘虏!

军士乙

喂,让开!告诉安东尼,勃鲁托斯已经捉住了。

军士甲

我去传报这消息。主将来了。

[安东尼上。]

军士甲

主将,勃鲁托斯已经捉住了。

安东尼

他在哪儿?

路西律斯

安东尼,勃鲁托斯还是安然无恙。我敢向你说一句,没有一个敌人可以把勃鲁托斯活捉;神明保佑他不致于遭到这样的耻辱!你们找到他的时候,不论是死的还是活的,他一定会保持他的堂堂的荣誉。

安东尼

朋友,这个人不是勃鲁托斯,可是也不是一个等闲之辈。不要伤害他,把他好生看待。我希望我有这样的人做我的朋友,而不是做我的仇敌。去,看看勃鲁托斯有没有死;有什么消息就到奥克泰维斯的营帐里来报告我们。(各下)

第五场

战场的另一部分

[勃鲁托斯、达台涅斯、克列特斯、斯特莱托及伏伦涅斯上。]

勃鲁托斯

来,残余下来的几个朋友,在这块岩石上休息休息吧。

克列特斯

我们望见斯泰提律斯的火把,可是他没有回来;大概不是捉了去就是死了。

勃鲁托斯

坐下来,克列特斯。他一定死了;多少人都死了。听着,克列特斯。(向克列特斯耳语)

克列特斯

什么,我吗,主人?不,那是万万不能的。

勃鲁托斯

那么算了!不要多说话。

克列特斯

我宁愿自杀。

勃鲁托斯

听着,达台涅斯。(向达台涅斯耳语)

达台涅斯

我必须干这样一件事吗?

克列特斯

啊,达台涅斯!

达台涅斯

啊,克列特斯!

克列特斯

勃鲁托斯要求你干一件什么坏事?

达台涅斯

他要我杀死他,克列特斯。瞧,他在出神呆想。

克列特斯

他的高贵的心里装满了悲哀,甚至于在他的眼睛里流露出来。

勃鲁托斯

过来,好伏伦涅斯,听我说一句话。

伏伦涅斯

主将有什么吩咐?

勃鲁托斯

是这样的,伏伦涅斯。恺撒的鬼魂曾经两次在夜里向我出现;一次在萨狄斯,一次就是昨天晚上,在这儿腓利比的战场上。我知道我的末日已经到了。

伏伦涅斯

不会有的事,主将。

勃鲁托斯

不,我确信我的末日已经到了,伏伦涅斯。你看大势已经变化到什么地步,我们的敌人已经把我们逼到了山穷水尽之境,与其等待他们来把我们推落深坑,还不如自己先跳下去。好伏伦涅斯,我们从前曾经在一起求学,看在我们旧日的交情分上,请你拿着我的剑柄,让我伏剑而死。

伏伦涅斯

主将,那不是一件可以叫一个朋友做的事。(号角声继续不断)

克列特斯

快逃,快逃,主人!这儿是不能久留的。

勃鲁托斯

再会,你,你,还有你,伏伦涅斯。斯特莱托,你已经瞌睡了这大半天,再会了,斯特莱托。同胞们,我很高兴在我的一生之中,只有他还尽忠于我。我今天虽然战败了,可是将要享有比奥克泰维斯和玛克·安东尼在这次卑鄙的胜利中所得到的更大的光荣。大家再会了;勃鲁托斯的舌头已经差不多结束了他一生的历史;暮色罩在我的眼睛上,我的筋骨渴想得到它劳苦已久的安息。(号角声;内呼声,“逃啊,逃啊,逃啊!”)

克列特斯

快逃吧,主人,快逃吧。

勃鲁托斯

去!我就来。(克列特斯、达台涅斯、伏伦涅斯同下)斯特莱托,请你不要去,陪着你的主人。你是一个心地很好的人,你的为人还有几分义气;拿着我的剑,转过你的脸,让我对准剑锋扑上去。你肯不肯这样做,斯特莱托?

斯特莱托

请您先允许我握一握您的手,再会了,主人。

勃鲁托斯

再会了,好斯特莱托。(扑身剑上)恺撒,你现在可以瞑目了:我杀死你的时候,还不及现在一半的勇决。(死)

[号角声;吹退军号;奥克泰维斯、安东尼、梅萨拉、路西律斯及军队上。]

奥克泰维斯

那是什么人?

梅萨拉

我的主将的仆人。斯特莱托,你的主人呢?

斯特莱托

他已经永远脱离了加在你身上的那种束缚了,梅萨拉,胜利者只能在他身上举起一把火来,因为只有勃鲁托斯能够战胜他自己,谁也不能因他的死而得到荣誉。

路西律斯

勃鲁托斯的结果应当是这样的。谢谢你,勃鲁托斯,因为你证明了路西律斯的话并没有说错。

奥克泰维斯

所有跟随勃鲁托斯的人,我都愿意把他们收留下来。朋友,你愿意跟随我吗?

斯特莱托

好,只要梅萨拉肯把我举荐给您。

奥克泰维斯

你把他举荐给我吧,好梅萨拉。

梅萨拉

斯特莱托,我们的主将怎么死的?

斯特莱托

我拿了剑,他扑了上去。

梅萨拉

奥克泰维斯,他已经为我的主人尽了最后的义务,您把他收留下来吧。

安东尼

在他们那一群中间,他是一个最高贵的罗马人;除了他一个人以外,所有的叛徒们都是因为妒嫉恺撒而下他们的毒手;只有他才是激于正义的思想,为了大众的利益,而去参加他们的阵线。他一生善良,交织在他身上的各种美德,可以使造物肃然起立,向全世界宣告,“这是一个汉子!”

奥克泰维斯

让我们按照他的美德,给他应得的礼遇,替他殡葬如仪。他的尸骨今晚将要安顿在我的营帐里,他必须充分享受一个军人的荣誉。现在传令全军安息,让我们去分派今天的胜利的光荣吧。(同下):,,.