泰特斯·安德洛尼克斯

那么你求些什么呢?傻女人,放了我。

拉维妮娅

我要求立刻就死!我还要求一件女人的羞耻使我不能出口的事。啊!不要让我在他们手里遭受比死还难堪的羞辱。把我丢在一个污秽的地窟里,永不要让人们的眼睛看见我的身体,做一个慈悲的杀人犯,答应我这一个要求吧!

塔摩拉

那么我就要剥夺了我的好儿子们的利权了。不让他们在你的身上满足他们的吧。

狄米特律斯

快去!你已经使我们在这儿等得太久了。

拉维妮娅

没有慈悲!没有妇道!啊,禽兽不如的东西,全体女性的污点和仇敌!愿地狱——

契伦

哼,那么我可要塞住你的嘴了。哥哥,你把她丈夫的尸体搬过来,这就是艾伦叫我们把他掩埋的地窟。(狄米特律斯将巴西安纳斯尸体掷入穴内;狄米特律斯、契伦二人拖拉维妮娅同下)

塔摩拉

再会,我的孩子们,留心不要放她逃走。让我的心头永远不知道有愉快存在,除非安德洛尼克斯全家死得不留一人。现在我要去找我的可爱的摩尔人,让我的暴怒的儿子们去攀折这一枝败柳残花。(下)

[艾伦率昆塔斯及马歇斯同上。]

艾伦

来,两位公子,看谁走得快,我立刻就可以带领你们到那我看见有一头豹子在那儿熟睡的洞口。

昆塔斯

我的目光十分模糊,不知道是什么预兆。

马歇斯

我也是这样。说来惭愧,我真想停止打猎,找个地方瞌睡一会儿。(失足跌入穴内)

昆塔斯

什么!你跌下去了吗?这是一个什么幽深莫测的地穴,洞口遮满了蔓生的荆棘,那叶子上还染着一滴滴的鲜血,像花瓣上的朝露一样新鲜?看上去这似乎是一处很危险的所在。说呀,兄弟,你跌伤了没有?

马歇斯

啊,哥哥!我碰在一件东西上碰伤了,这东西瞧上去才叫人触目惊心。

艾伦

(旁白)现在我要去把那皇帝带来,让他看见他们在这里,他一定会猜想是他们两人杀死了他的兄弟。(下)

马歇斯

你为什么不安慰安慰我,帮助我从这邪恶的满是血污的地穴里出来?

昆塔斯

一阵无端的恐惧侵袭着我,冷汗淋透了我的颤栗的全身。我的眼前虽然一无所见,我的心里却充满了惊疑。

马歇斯

为了证明你有一颗善于预料的心,请你和艾伦两人向这地穴里一望,就可以看见一幅血与死的可怖的景象。

昆塔斯

艾伦已经离去了。我的恻隐之心使我不忍观望那在推测之中已经使我颤栗的情状。啊!告诉我是怎么一回事。我从来不曾像现在一样孩子气,害怕着我所不知道的事情。

马歇斯

巴西安纳斯殿下僵卧在这可憎的黑暗的饮血的地穴里,知觉全无,像一头被宰的羔羊。

昆塔斯

地穴既然是黑暗的,你怎么知道是他?

马歇斯

在他的流血的手指上戴着一枚宝石的指环,它的光彩照亮了地窟的全部,正像一支墓穴里的蜡烛一般,它照出了已死者的泥土色的脸颊,也照见了地窟里凌乱的一切。当皮拉摩斯躺在处女的血泊中的晚上,那月亮的颜色也是这么惨淡的。啊,哥哥!恐惧已经使我失去力气,要是你也是这样,赶快用你无力的手把我拉出这个吃人的洞府,它像一张喷着妖雾的魔口一样可怕。

昆塔斯

把你的手伸上来给我抓住了,好让我拉你出来,否则因为我自己也提不起劲儿,怕会翻下这个幽深的黑洞,可怜的巴西安纳斯的坟墓里去。我没有力气把你拉上洞口。

马歇斯

没有你的帮助,我也没有力气爬上来。

昆塔斯

再把你的手给我,这回我倘不把你拉出洞外,拼着自己也跌下去,再不松手了。(跌入穴内)

[艾伦率萨特尼纳斯重上。]

萨特尼纳斯

跟我来,我要看看这儿是个什么洞,跳下去的是个什么人。喂,你是什么人,跳下了这个地窟里去?

马歇斯

我是老安德洛尼克斯的倒霉的儿子,在一个不幸的时辰被人带到这里来,发现你的兄弟巴西安纳斯死了。

萨特尼纳斯

我的兄弟死了!我知道你在开玩笑。他跟他的夫人都在这猎场北首的茅屋里,我在那里离开他们还不到一小时。

马歇斯

我们不知道你在什么地方看见他们好好儿地活着,可是,唉!我们却在这里看见他死了。

[塔摩拉率侍从及泰特斯·安德洛尼克斯、路歇斯同上。]

塔摩拉

我的皇上在什么地方?

萨特尼纳斯

这儿,塔摩拉,重大的悲哀使我痛不欲生。

塔摩拉

你的兄弟巴西安纳斯呢?

萨特尼纳斯

你触到了我的心底的创痛,可怜的巴西安纳斯躺在这儿被人谋杀了。

塔摩拉

那么我把这一封致命的书信送来得太迟了,(以一信交萨特尼纳斯)这里面藏着造成这一幕出人意料的悲剧的阴谋。真奇怪一个人可以用满脸的微笑,遮掩着这种杀人的恶意。

萨特尼纳斯

“万一事情决裂,好猎人,请你替他掘下坟墓,我们说的是巴西安纳斯,你懂得我们的意思。在那覆罩着巴西安纳斯葬身的地穴的一株大树底下,你只要拨开那些荨麻,便可以找到你的酬劳。照我们的话办了,你就是我们永久的朋友。”啊,塔摩拉!你听见过这样的话吗?这就是那个地穴,这就是那株大树。来,你们大家快去给我搜寻那杀死巴西安纳斯的猎人。

艾伦

启禀陛下,这儿有一袋金子。

萨特尼纳斯

(向泰特斯)都是你生下这一双狼心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。来,把他们从这地穴里拖出来,关在监牢里,等我们想出一些闻所未闻的酷刑来处置他们。

塔摩拉

什么!他们就在这地穴里吗?啊,怪事!杀了人这么容易就发觉了!

泰特斯

陛下,让我这衰弱的双膝向您下跪,用我不轻抛掷的眼泪请求这一个恩典:要是我这两个罪该万死的逆子果然犯下了这样重大的罪过,要是有确实的证据证明他们的罪状——

萨特尼纳斯

要是有确实的证据!事实还不够明白吗?这封信是谁找到的?塔摩拉,是你吗?

塔摩拉

安德洛尼克斯自己从地上拾起来的。

泰特斯

是我拾起来的,陛下。可是让我做他们的保人吧!凭着我的祖先的坟墓起誓,他们一定随时听候着陛下的传唤,准备用他们的生命洗刷他们的嫌疑。

萨特尼纳斯

你不能保释他们。跟我来,把被害者的尸体抬走,那两个凶手也带了去。不要让他们说一句话,他们的罪状已经很明显了。凭着我的灵魂起誓,要是人间有比死更痛苦的结局,我一定要叫他们尝尝那样的滋味。

塔摩拉

安德洛尼克斯,我会向皇上说情的。不要为你的儿子们担忧,他们一定可以平安无事。

泰特斯

来,路歇斯,来,快走,别跟他们说话。(各下)

第四场

森林的另一部分

[狄米特律斯、契伦及拉维妮娅上;拉维妮娅已遭奸污,两手及舌均被割去。]

狄米特律斯

现在你的舌头要是还会讲话,你去告诉人家谁奸污你的身体,割去你的舌头吧。

契伦

要是你的断臂还会握笔,把你心里的话写了出来吧。

狄米特律斯

瞧,她还会做手势呢。

契伦

回家去,叫他们替你拿些香水洗手。

狄米特律斯

她没有舌头可以叫,也没有手可以洗,所以我们还是让她静悄悄地走她的路吧。

契伦

要是我处在她的地位,我一定去上吊了。

狄米特律斯

那还要看你有没有手可以帮助你把绳子打结。(狄米特律斯、契伦同下)

[玛克思上。]

玛克思

这是谁,跑得这么快?是我的侄女吗?侄女,跟你说一句话。你的丈夫呢?要是我在做梦,但愿我所有的财富能够把我惊醒!要是我现在醒着,但愿一颗行星砸在我头上,让我从此长眠不醒!说,温柔的侄女,哪一只凶狠无情的毒手砍去了你身体上秀美的双肢?那一对可爱的装饰品,它们的柔荫的环抱之中,是君王们所追求的温柔仙境。为什么不对我说话?哎哟!一道殷红的血流,像被风激起泡沫的泉水一样,在你的两片蔷薇色的嘴唇之间浮沉起伏,随着你的甘美的呼吸而涨落。一定是那一个忒柔斯蹂躏了你,因为怕你宣布他的罪恶,才把你的舌头割下。啊!现在你因为羞愧而把你的脸转过去了。虽然你的血从三处同时奔涌,你的脸庞仍然像迎着浮云的太阳的酡颜一样绯红。要不要我替你说话?要不要我说,事情果然是这样的?唉!但愿我知道你的心思,但愿我知道那害你的禽兽,那么我也好痛骂他一顿,出出我的气愤。郁结不发的悲哀正像闷塞了的火炉一样,会把一颗心烧成灰烬。美丽的菲罗墨拉不过失去了她的舌头,她却会不怕厌烦,一针一线地织出她的悲惨的遭遇。可是,可爱的侄女,你已经拈不起针线来了,你所遇见的是一个更奸恶的忒柔斯,他已经把你那比菲罗墨拉更善于针织的娇美的手指截去了。啊!要是那恶魔曾经看见这双百合花一样的纤手像颤栗的白杨叶般弹弄着琵琶,使那一根根丝弦乐于和它们亲吻,他一定不忍伤害它们;要是他曾经听见从那美妙的舌端吐露出来的天乐,他一定会丢下他的刀子,昏昏沉沉地睡去。来,让我们去,使你的父亲成为盲目吧,因为这样的惨状是会使一个父亲的眼睛昏眩的。一小时的暴风雨就会淹没了芬芳的牧场,你父亲的眼睛怎么经得起经年累月的泪涛泛滥呢?不要退后,因为我们将要陪着你悲伤。唉!要是我们的悲伤能够减轻你的痛苦就好了!(同下)

第三幕

第一场

罗马,街道

[元老、护民官及法警等押马歇斯及昆塔斯绑缚上,向刑场前进;泰特斯前行哀求。]

泰特斯

听我说,尊严的父老们!尊贵的护民官们,等一等!可怜我这一把年纪吧!当你们高枕安卧的时候,我曾经在危险的沙场上抛掷我的青春,为了我在罗马伟大的战役中所流的血,为了我枕戈待旦的一切霜露的深宵,为了现在你们所看见的,这些填满在我脸上衰老的皱纹里的苦泪,求求你们向我这两个定了罪的儿子大发慈悲吧,他们的灵魂并不像你们所想象的那样堕落。我已经失去了二十二个儿子,我不曾为他们流一点泪,因为他们是死在光荣的、高贵的眠床上。为了这两个,这两个,各位护民官,(投身地上)我在泥土上写下我的内心的苦痛和我的灵魂的悲哀之泪。让我的眼泪浇息了大地的干渴,我的孩子们的亲爱的血液将会使它羞愧而脸红。(元老、护民官等及二囚犯同下)大地啊!从我这两口古罂之中,我要倾泻出比四月的春天更多的雨水灌溉你;在苦旱的夏天,我要继续向你淋洒;在冬天我要用热泪融化冰雪,让永久的春光留驻在你的脸上,只要你拒绝喝下我的亲爱的孩子们的血液。

[路歇斯拔剑上。]

泰特斯

可尊敬的护民官啊!善良的父老们啊!松了我的孩子们的绑缚,撤销死罪的判决吧!让我这从未流泪的人说,我的眼泪现在变成打动人心的辩士了。

路歇斯

父亲啊,您这样哀哭是无济于事的!护民官们听不见您,一个人也不在近旁,您在向一块石头诉述您的悲哀。

泰特斯

啊!路歇斯,让我为你的兄弟们哀求。尊严的护民官们,我再向你们作一次求告——

路歇斯

父亲,没有一个护民官在听您说话哩。

泰特斯

嗨,那又有什么关系呢?即使他们听见,他们也不会注意我的话;即使他们注意我的话,他们也不会怜悯我;可是我必须向他们哀求,虽然我的哀求是毫无结果的。所以我向石块们诉述我的悲哀,它们不能解除我的痛苦,可是比起那些护民官来还是略胜一筹,因为它们不会打断我的话头。当我哭泣的时候,它们谦卑地在我的脚边承受我的眼泪,仿佛在陪着我哭泣一般;要是它们也披上了庄严的法服,罗马没有一个护民官可以比得上它们。石块是像蜡一样柔软的,护民官的心肠却比石块更坚硬;石块是沉默而不会侵害他人的,护民官却会掉弄他们的舌头,把无辜的人们宣判死刑。(起立)可是你为什么拔了你的剑握在手里?

路歇斯

我想去把我的两个兄弟劫救出来,那些法官们因为我作了这样的尝试,已经宣布把我永远放逐。

泰特斯

幸运的人啊!他们在照顾你哩。嘿,愚笨的路歇斯,你没看见罗马只是一大片猛虎出没的荒野吗?猛虎是一定要饱腹的,罗马除了我和我们一家的人以外,再没有别的猎物可以充塞它们的馋吻了。你现在放逐他乡,远离这些吃人的野兽,是多大的幸运!可是谁跟着我的兄弟玛克思来啦?

[玛克思及拉维妮娅上。]

玛克思

泰特斯,让你的老眼准备流泪,要不然的话,让你高贵的心准备碎裂吧。我带了毁灭你的暮年的悲哀来了。

泰特斯

它会毁灭我吗?那么让我看看。

玛克思

这本来是你的女儿。

泰特斯

哎哟,玛克思,她现在还是我的女儿。

路歇斯

好惨!我可受不住啦。

泰特斯

没有勇气的孩子,起来,瞧着她。说,拉维妮娅,哪一只可咒诅的毒手使你在你父亲的眼前变成一个没有手的人?哪一个傻子挑了水倒在海里,或是向火光烛天的特洛伊城中丢进一束柴去?在你未来以前,我的悲哀已经达到了姐姐,现在它像尼罗河一般,泛滥过一切的界限了。给我一柄剑,我要把我的手也砍下来,因为它们曾经为罗马出过死力,结果却是一无所得。在无益的祈求中,我曾经把它们高高举起,可是它们对我一点没有用处,现在我所要叫它们做的唯一的事,是让这一只手把那一只手砍了。拉维妮娅,你没有手也好,因为曾经为国家出力的手,在罗马是不被重视的。

路歇斯

说,温柔的妹妹,谁害得你这个样子?

玛克思

啊!那善于用敏妙的辩才宣达她的思想的可爱的器官,那曾经用柔曼的歌声迷醉世人耳朵的娇鸣的小鸟,已经从那美好的笼子里被抓去了。

路歇斯

啊!你替她说,谁干了这样的事?

玛克思

啊!我看见她在林子里仓皇奔走,正像现在这样子,想要把自己躲藏起来,就像一头鹿受到了不治的重伤一样。

泰特斯

那是我的爱宠,谁伤害了她,给我的痛苦甚于杀死我自己。现在我像一个人站在一块岩石上一样,周围是一片汪洋大海,那海潮愈涨愈高,每一秒钟都会有一阵无情的浪涛把他卷下白茫茫的波心。我的不幸的儿子们已经从这一条路上向死亡走去了;这儿站着我的另一个儿子,一个被放逐的流亡者;这儿站着我的兄弟,为了我的恶运而悲泣;可是那使我的心灵受到最大的打击的,却是亲爱的拉维妮娅,比我的灵魂更亲爱的。要是我看见人家在图画里把你画成这个样子,它也会使我发疯;现在我看见你这一副活生生的惨状,我应该怎样才好呢?你没有手可以揩去你的眼泪,也没有舌头可以告诉我谁害了你。你的丈夫他已经死了,为了他的死,你的兄弟们也被判死罪,这时候也早没有命了。瞧!玛克思。啊!路歇斯我儿,瞧着她:当我提起她的兄弟们的时候,新的眼泪又滚下她的颊,正像甘露滴在一朵被人攀折的憔悴的百合花上一样。

玛克思

也许她流泪是因为他们杀死了她的丈夫,也许因为她知道他们是无罪的。

泰特斯

要是他们果然杀死了你的丈夫,那么高兴起来吧,因为法律已经给他们惩罚了。不,不,他们不会干这样卑劣的事,瞧他们的姐姐在流露着多大的伤心。温柔的拉维妮娅,让我吻你的嘴唇,或者指示我怎样可以给你一些安慰。要不要让你的好叔父,你的哥哥路歇斯,还有你,我,大家在一个水池旁边团团坐下,瞧瞧我们映在水中的脸庞,瞧它们怎样为泪痕所污,正像洪水新退以后,牧场上还残留着许多潮湿的黏土一样?我们要不要向着池水伤心落泪,让那澄澈的流泉失去它的清冽的味道,变成一泓咸水?或者我们要不要也像你一样砍下我们的手?或是咬下我们的舌头,在无言的沉默中消度我们可憎的残生?我们应该怎样做?让我们这些有舌的人商议出一些更多的苦难来加在我们自己身上,留供后世人们嗟叹吧。

路歇斯

好爸爸,别哭了,瞧我那可怜的妹妹又被您逗得呜咽痛哭起来了。

玛克思

宽心点儿,亲爱的侄女。好泰特斯,揩干你的眼睛。

泰特斯

啊!玛克思,玛克思,弟弟,我知道你的手帕再也收不进我的一滴眼泪,因为你,可怜的人,已经用你自己的眼泪把它浸透了。

路歇斯

啊!我的拉维妮娅,让我揩干你的脸庞吧。

泰特斯

瞧,玛克思,瞧!我懂得她的意思。要是她会讲话,她现在要对她的哥哥这样说:他的手帕已经满揾着他的伤心的眼泪,拭不干她颊上的悲哀了。唉!纵然我们彼此相怜,谁都是爱莫能助,正像地狱底层的幽魂盼不到天堂的幸福。

[艾伦上。]

艾伦

泰特斯,我奉皇上之命,向你传达他的旨意:要是你爱你那两个儿子,只要让玛克思、路歇斯,或是你自己,年老的泰特斯,你们任何一人砍下一只手来,送到皇上面前,他就可以赦免你的儿子们的死罪,把他们送还给你。

泰特斯

啊,仁慈的皇帝!啊,善良的艾伦!乌鸦也会唱出云雀的歌声,报知日出的喜讯吗?很好,我愿意把我的手献给皇上。好艾伦,你肯帮助我把它砍下来吗?

路歇斯

且慢,父亲!您那高贵的手曾经推倒无数的敌人,不能把它砍下,还是让我的手代替了吧。我比您年轻力壮,流一些血还不大要紧,所以应该让我的手去救赎我的兄弟们的生命。

玛克思

你们两人的手谁不曾保卫罗马,高挥着流血的战斧,在敌人的堡垒上写下了毁灭的命运?啊!你们两人的手都曾建立赫赫的功业,我的手却无所事事,让它去赎免我的侄儿们的死罪吧,那么我总算也叫它干了一件有意义的事了。

艾伦

来,来,快些决定把哪一个人的手送去,否则也许赦令未下,他们早已死了。

玛克思

把我的手送去。

路歇斯

凭着上天起誓,这不能。

泰特斯

你们别闹啦!像这样的枯枝败梗,才是适宜于樵夫的刀斧的,还是把我的手送去吧。

路歇斯

好爸爸,要是您承认我是您的儿子,让我把我的兄弟们从死亡之下救赎出来。

玛克思

为了我们去世父母的缘故,让我现在向你表示一个兄弟的友爱。

泰特斯

那么由你们两人去决定吧!我就保留下我的手。

路歇斯

那么我去找一柄斧头来。

玛克思

可是那斧头是要让我用的。(路歇斯、玛克思下)

泰特斯

过来,艾伦,我要把他们两人都骗了过去。帮我一帮,我就把我的手给你。

艾伦

(旁白)要是那也算是欺骗的话,我宁愿一生一世做个老实人,再也不这样欺骗人家。可是我要用另一种手段欺骗你,不上半小时就可以让你见个分晓。(砍下泰特斯手)

[路歇斯及玛克思重上。]

泰特斯

现在你们也不用争执了,应该做的事情已经做好。好艾伦,把我的手献给皇上陛下,对他说那是一只曾经替他抵御过一千种危险的手,叫他把它埋了。它应该享受更大的荣宠,这样的要求是不该拒绝的。至于我的儿子们,你说我认为他们是用低微的代价买来的珍宝,可是因为我用自己的血肉换到他们的生命,所以他们的价值仍然是贵重的。

艾伦

我去了,安德洛尼克斯。你牺牲了一只手,等着它换来你的两个儿子吧。(旁白)我的意思是说他们的头。啊!我一想到这一场恶计,就觉得浑身通泰。让傻瓜们去行善,让小白脸儿们去向神明献媚吧,艾伦宁愿让他的灵魂黑得像他脸庞一样。(下)

泰特斯

啊!我向天举起这一只手,把这衰老的残躯向大地俯伏:要是那一尊神明怜悯我这不幸的人所挥的眼泪,我要向他祈求!(向拉维妮娅)什么!你也要陪着我下跪吗?很好,亲爱的,因为上天将要垂听我们的祷告,否则我们要用叹息嘘成浓雾,把天空遮得一片昏沉,使太阳失去它的光辉,正像有时浮云把它拥抱起来一样。

玛克思

唉!哥哥,不要疯疯癫癫地,讲这些无关实际的话了,让理智控制你的悲痛吧。

泰特斯

要是理智可以向我解释这一切灾祸,我就可以约束我的悲痛。当上天哭泣的时候,地上不是要泛滥着大水吗?当狂风怒号的时候,大海不是要发起疯来,鼓起它的脸庞向天空恫吓吗?你要知道我这样叫闹的理由吗?我就是海,听她的叹息在刮着多大的风;她是哭泣的天空,我就是大地;我这海水不能不被她的叹息所激动,我这大地不能不因为她的不断的流泪而泛滥沉没,因为我的肠胃容纳不下她的辛酸,我必须像一个醉汉似的把它们呕吐出来。所以由着我吧,因为失败的人必须得到许可,让他们用愤怒的言辞发泄他们的怨气。

[一使者持二头一手上。]

使者

尊贵的安德洛尼克斯,你把一只好端端的手砍下来献给皇上,白白作了一次无益的牺牲。这儿是你那两个好儿子的头颅,这儿是你自己的手,为了讥笑你的缘故,他们叫我把它们送还给你。你的悲哀是他们的玩笑,你的决心被他们所揶揄。我一想到你的种种不幸就觉得伤心,简直比回忆我的父亲的死还要难过。(下)

玛克思

现在让埃特那火山在西西里冷却,让我的心变成一座永远焚烧的地狱吧!这些灾祸不是人力所能忍受的。陪着哭泣的人流泪,多少会使他感到几分安慰,可是满心的怨苦被人嘲笑,却是双重的死刑。

路歇斯

唉!这样的惨状能够使人心魂摧裂,可憎恶的生命却还是守住这皮囊不肯脱离。生活已经失去了意义,却还要在这世上吞吐着这一口气,做一个活受罪的死鬼。(拉维妮娅吻泰特斯)

玛克思

唉,可怜的人儿!这一个吻正像把一块冰送进饿蛇的嘴里,一点不能安慰他。

泰特斯

这可怕的噩梦几时才可以做完呢?

玛克思

现在再用不着自己欺骗自己了。死吧,安德洛尼克斯;你不是在做梦。瞧,你的两个儿子的头,你的握惯刀剑的手,这儿还有你被人残害了的女儿;你那一个被放逐的儿子,看着这种惨酷的情景,已经脸无人色了;你的兄弟,我,也像一座石像一般无言而僵冷。啊!现在我再不劝你抑制你的悲哀了。撕下你的银色的头发,用你的牙齿咬着你那残余的一只手吧,让这凄凉的景象闭住我们生不逢辰的眼睛!现在是掀起风暴来的时候,你为什么一声不响呢?

泰特斯

哈哈哈!

玛克思

你为什么笑?这在现在是不相宜的。

泰特斯

嘿,我的泪已经流完了;而且这悲哀是一个敌人,它会窃据我的潮润的眼睛,用滔滔的泪雨蒙蔽我的视觉,使我找不到复仇的路径。因为这两颗头颅似乎在向我说话,恐吓我要是我不让那些害苦我们的人亲身遍历我们现在所受的一切惨痛,我将要永远享不到天堂的幸福。来,让我想一想我应该怎样进行我的工作。你们这些忧郁的人,都来聚集在我的周围,我要对着你们每一个人用我的灵魂宣誓,我将要为你们复仇。我的誓已经发下了。来,兄弟,你拿着一颗头,我用这一只手托住那一颗头。拉维妮娅,你也要帮我们做些事情,把我的手衔在你的嘴里,好孩子。至于你,孩子,赶快离开我的眼前吧。你是一个被放逐的人,你不能停留在这里。到哥特人那边去,调集起一支军队来。要是你爱我,让我们一吻而别,因为我们还有许多事情要做哩。(泰特斯、玛克思、拉维妮娅同下)

路歇斯

别了,安德洛尼克斯,我的高贵的父亲,罗马最不幸的人!别了,骄傲的罗马!路歇斯舍弃了他的比生命更宝贵的亲人,有一天他将要重新回来。别了,拉维妮娅,我的贤淑的妹妹。啊!但愿你仍旧像从前一样!可是现在路歇斯和拉维妮娅都必须被世人所遗忘,在痛苦的忧愁里度日了。要是路歇斯不死,他一定会为你复仇,叫那骄傲的萨特尼纳斯和他的皇后在罗马城前匍匐求怜。现在我要到哥特人那边去调集军队,向罗马和萨特尼纳斯报复这天大的冤仇。(下)

第二场

同前,泰特斯家中一室,桌上餐肴罗列

[泰特斯、玛克思、拉维妮娅及小路歇斯上。]

泰特斯

好,好,现在坐下来,你们不要吃得太多,只要能够维持我们充分的精力,报复我们的大仇深恨就得啦。玛克思,放开你那被悲哀纠结着的双手;你的侄女跟我两个人,可怜的东西,都是缺手的人,不能用交叉的手臂表示我们十重的悲伤。我只剩下这一只可怜的右手,在我的胸前逞弄它的威风;当我的心因为载不起如许的苦痛而在我的的囚室里疯狂跳跃的时候,我这手就会把它使劲捶打下去。(向拉维妮娅)你这苦恼的化身,你在用符号向我们说话吗?你的意思是说,当你那可怜的心发狂般跳跃的时候,你不能捶打它叫它静止下来。用叹息刺伤它,孩子,用呻吟杀死它吧!或者你可以用你的牙齿咬起一柄小刀来,对准你的心口划一个洞,让你那可怜的眼睛里流下来的眼泪一起从这洞里滚进去,让这痛哭的愚人在苦涩的泪海里淹死。

玛克思

哎,哥哥,哎!不要教她下这样无情的毒手,摧残她娇嫩的生命。

泰特斯

怎么!悲哀已经使你变得糊涂起来了吗?嗨,玛克思,除了我一个人之外,别人是谁也不应该发疯的。她能够下什么毒手去摧残她自己的生命?啊!为什么你一定要提起这个“手”字?你要叫埃涅阿斯把特洛伊焚烧的故事从头讲起吗?啊!不要谈到这个题目,不要讲什么手呀手的,使我们永远记得我们是没有手的人。呸!呸!我在说些什么疯话,好像要是玛克思不提起“手”字,我们就会忘记我们没有手似的。来,大家吃吧。好孩子,吃了这个。这儿酒也没有。听,玛克思,她在说些什么话。我能够解释她这残废的身体所做出的种种符号:她说她的唯一的饮料只是那和着悲哀酿就,淋漓在她颊上的眼泪。无言的诉苦者,我要熟习你的思想,像乞食的隐士娴于祷告一般充分了解你的沉默的动作。无论你吐一声叹息,或是把你的断臂向天高举,或是眨一眨眼,点一点头,屈膝下跪,或者做出任何的符号,我都要竭力探究出它的意义,用耐心的学习寻求一个确当的解释。

小路歇斯

好爷爷,不要老是伤心痛哭了,讲一个有趣的故事让我的姑姑快乐快乐吧。

玛克思

唉!这小小的孩子也受到感动,瞧着他爷爷那种伤心的样子而掉下泪来了。

泰特斯

不要响,小东西,你是用眼泪塑成的,眼泪会把你的生命很快地融化了。(玛克思以刀击餐盆)玛克思,你在用刀子打些什么?

玛克思

一只苍蝇,哥哥,我已经把它打死了。

泰特斯

该死的凶手!你刺中我的心了。我的眼睛已经看饱了凶恶的暴行,杀戮无辜的人是不配做泰特斯的兄弟的。出去,我不要跟你在一起。

玛克思

唉!哥哥,我不过打死了一只苍蝇。

泰特斯

可是假如那苍蝇也有父亲母亲呢?可怜的善良的苍蝇!它飞到这儿来,用它可爱的嗡嗡的吟诵娱乐我们,你却把它打死了!

玛克思

恕我,哥哥,那是一只黑色的丑恶的苍蝇,有点儿像那皇后身边的摩尔人,所以我才打死它。

泰特斯

哦,哦,哦!那么请你原谅我,我错怪你了,因为你做的是一件好事。把你的刀给我,我要侮辱侮辱它,用虚伪的想象欺骗我自己,就像它是那摩尔人,存心要来毒死我一样。这一刀是给你自己的,这一刀是给塔摩拉的,啊,好小子!可是难道我们已经变得这样卑怯,用两个人的力量去杀死一只苍蝇,只是因为它的形状像一个黑炭似的摩尔人吗?

玛克思

唉,可怜的人!悲哀已经把他磨折成这个样子,使他把幻影认为真实了。

泰特斯

来,把这些东西撤下去。拉维妮娅,跟我到你的闺房里去,我要陪着你读一些古代悲哀的故事。来,孩子,跟我去。你的眼睛是明亮的,当我的目光昏花的时候,你就接着我读下去。(同下)

第四幕

第一场

罗马,泰特斯家花园

[泰特斯及玛克思上。小路歇斯后上,拉维妮娅奔随其后。]

小路歇斯

救命,爷爷,救命!我的姑姑拉维妮娅到处追着我,不知道为了什么缘故。好玛克思爷爷,瞧她跑得多么快。唉!好姑姑,我不知道您是什么意思哩。

玛克思

站在我的身边,路歇斯,不要怕你的姑姑。

泰特斯

她是非常爱你的,孩子,决不会伤害你。

小路歇斯

嗯,当我的爸爸在罗马的时候,她是很爱我的。

玛克思

我的侄女拉维妮娅做着这些符号,是什么意思呢?

泰特斯

不要怕她,路歇斯。她总有一番意思。瞧,路歇斯,瞧她多么疼你,她要你跟她到什么地方去。唉!孩子,她曾经比一个母亲教导她的儿子还要用心地读给你听那些美妙的诗歌和名人的演说哩。

玛克思

你猜不出她为什么这样追着你吗?

小路歇斯

爷爷,我不知道,我也猜不出,除非她发了疯了,因为我常常听见爷爷说,过分的悲哀会叫人发疯。我也曾在书上读到,特洛伊的赫卡柏王后因为伤心而变得疯狂,所以我有点害怕,虽然我知道我的好姑姑是像我自己的妈妈一般爱我的,倘不是发了疯,决不会把我吓得丢下了书本逃走。可是好姑姑,您不要见怪,要是玛克思爷爷肯陪着我,我是愿意跟您去的。

玛克思

路歇斯,我陪着你就是了。(拉维妮娅以足踢小路歇斯落下之书)

泰特斯

怎么,拉维妮娅!玛克思,这是什么意思?她要看这儿的一本什么书。女儿,你要看哪一本?孩子,你替她翻开来吧。可是这些是小孩子念的书,你是要读高深一点儿的。来,到我的书斋里去拣选吧。读书可以帮助你忘记你的悲哀,耐心地等候着上天把恶人的阴谋暴露出来的一日。为什么她接连几次举起她的手臂来?

玛克思

我想她的意思是说参与这件暴行的不止一个人,嗯,一定不止一人;否则她就是求告上天为她复仇。

泰特斯

路歇斯,她在不断踢动着的是本什么书?

小路歇斯

爷爷,那是奥维德的《变形记》,是我的妈妈给我的。

玛克思

也许她因为对于去世者的眷念,特意选择了它。

泰特斯

且慢!瞧她在多么忙碌地翻动着书页!(助拉维妮娅翻书)她要找些什么?拉维妮娅,要不要我读这一段?这是菲罗墨拉的悲惨的故事,讲到忒柔斯怎样用奸计把她奸污,我怕你的遭遇也是和她一样的。

玛克思

瞧,哥哥,瞧!她在指点着书上的文句。

泰特斯

拉维妮娅,好孩子,你也像菲罗墨拉一样,在冷酷、广大而幽暗的树林里,遭到了强徒的暴力,被他污毁了你的身体吗?瞧,瞧!嗯,在我们打猎的地方,正有这样一个所在——啊!要是我们从来不曾在那地方打猎多好!——就像诗人在这儿描写的一样,这儿天生就是恶徒们杀人行暴的所在。

玛克思

唉!大自然为什么要设下这样一个罪恶的陷阱?难道天神们也是喜欢悲剧的吗?

泰特斯

好孩子,这儿都是自己人,你用符号告诉我们是哪一个罗马贵人敢做下这样的事?是不是萨特尼纳斯效法往昔的塔昆,偷偷地跑出了自己的营帐,在鲁克丽丝的床上干那罪恶的行为?

玛克思

坐下来,好侄女,哥哥,你也坐下。阿波罗、帕拉斯、乔武、墨丘利,求你们启发我的心,让我探出这奸谋的究竟!哥哥,瞧这儿,瞧这儿,拉维妮娅:这是一块平坦的沙地,看我怎样在它上面写字。(以口衔杖,以足拨动,于沙上写字)我已经不用手的帮助,把我的名字写下来了。该死的恶人,使我们不得不用这种方法传达我们的心思!好侄女,你也照着我的样子把那害你的家伙的名字写出来,我们一定替你复仇。愿上天指导着你的笔,让它表白出你的冤情,使我们知道谁是真正的凶徒!(拉维妮娅衔杖口中,以断臂拨杖成字)

泰特斯

啊!兄弟,你看见她写些什么吗?“契伦、狄米特律斯”。

玛克思

什么,什么!塔摩拉的荒淫的儿子们是干下这件惨无人道的行为的罪人吗?

泰特斯

统治万民的伟大的天神,你听见这样的惨事,看见这样的暴行了吗?

玛克思

啊!安静一些,哥哥。虽然我知道写在这地上的这几个字,可以在最驯良的心中激起一场叛乱,使柔弱的婴孩发出不平的呼声。哥哥,让我们一同跪下。拉维妮娅,你也跪下来。好孩子,罗马未来的勇士,你也跪下来。大家跟着我向天发誓,我们一定要运用我们的智谋心力,向这些奸恶的哥特人报复我们切身的仇恨,否则到死也不瞑目。

泰特斯

要是你知道用什么方法可以达到我们的目的,那当然没有问题。可是当你追捕这两头小熊的时候,留心吧,那母熊是会醒来的,要是她嗅到了你的气息。她现在正和狮子勾结得非常亲密,向他施展出种种迷人的手段,当他睡熟以后,她就可以为所欲为了。你是一个经验不足的猎人,玛克思,还是少管闲事吧。来,我要去拿一片铜箔,用钢铁的尖镞把这两个名字刻在上面藏起来,一阵怒号的北风吹起,这些沙土就要漫天飞扬,那时候你到哪儿去找寻它们呢?孩子,你怎样说?

小路歇斯

我说,爷爷,倘然我不是这样年纪小,这些恶奴即使躲在他们母亲的房间里,我也决不放过他们。

玛克思

嗯,那才是我的好孩子!你的父亲也是常常为了他的忘恩的祖国而出生入死、不顾一切危险的。

小路歇斯

爷爷,要是我长大了,我一定也要这样。

泰特斯

来,跟我到我的武库里去。路歇斯,我要替你拣一副兵器,而且我还要叫我的孩子替我送一些礼物去给那皇后的两个儿子哩。来,来,你愿意替我干这一件差使吗?

小路歇斯

嗯,爷爷,我愿意把我的刀子插进他们的心口里去。

泰特斯

不,孩子,不是这样说,我要教你另外一种办法。拉维妮娅,来。玛克思,你在我家里看守看守,路歇斯跟我要到宫廷里去拼他一拼。嗯,是的,我们要去拼他一拼。(泰特斯、拉维妮娅及小路歇斯下)

玛克思

天啊!你能够听见一个好人的呻吟,却对他一点不动怜悯之心吗?悲哀在他心上刻下的创痕,比战士盾牌上的剑孔更多。看他疯疯癫癫的,不知要闹些什么出来,玛克思,你得留心看好他才是。天啊,为年老的安德洛尼克斯复仇吧!(下)

第二场

同前,宫中一室

[艾伦、狄米特律斯及契伦自一方上;小路歇斯及一从者持武器一束及诗笺一卷自另一方上。]

契伦

狄米特律斯,这是路歇斯的儿子,他要来送一个信给我们。

艾伦

嗯,一定是他的疯爷爷叫他送什么疯信来了。

小路歇斯

两位王子,安德洛尼克斯叫我来向你们致敬。(旁白)求求罗马的神明下天雷打死你们!

狄米特律斯

谢谢你,可爱的路歇斯,你给我们带些什么消息来了?

小路歇斯

(旁白)你们两个人已经确定是两个强奸命妇的凶徒,这就是消息。(高声)家祖父叫我多多拜上两位王子,他说你们都是英俊的青年,罗马的干城,叫我把他武库里几件最好的武器送给你们,以备不时之需,请两位千万收下了。现在我就向你们告别。(旁白)你们这一对该死的恶棍!(小路歇斯及侍从下)

狄米特律斯

这是什么?一卷纸头,上面还写着诗句?让我们看看:(读)

弓伸天讨剑诛贼,

抉尽神奸巨憝心。

契伦

哦!这是两句贺拉斯的诗,我早就在文法书上念过了。

艾伦

嗯,不错,是两句贺拉斯的诗,你说得对。(旁白)嘿,一个人做了蠢驴又有什么办法!这可不是开玩笑的事!那老头儿已经发现了他们的罪恶,把这些兵器送给他们,还题上这样的句子,明明是揭破他们的秘密,他们却还一点没有知觉。要是我们聪明的皇后也在这儿的话,她一定会佩服安德洛尼克斯的才情,可是现在她正不大好过,还是不要惊动她吧。(向狄米特律斯、契伦)两位小王子,那引导我们到罗马来的,不是一颗幸运的星吗?我们本来只是些异邦的俘虏,现在却享有着这样的尊荣,就是我也敢在宫门之前把那护民官辱骂,不怕被他的哥哥听见,好不畅快。

狄米特律斯

可是尤其使我高兴的是,这样一位了不得的大人物现在也会卑躬屈节,向我们送礼献媚了。

艾伦

难道他没有理由吗,狄米特律斯王子?你们不是很看得起他的女儿吗?

狄米特律斯

我希望有一千个罗马女人给我们照样玩弄,轮流做我们泄欲的工具。

契伦

好一个普度众生的多情宏愿!

艾伦

可惜你们的母亲不在跟前,少了一个说“阿门”的人。

狄米特律斯

来,让我们去为我们正在生产的苦痛中的亲爱的母亲向诸神祈祷吧。

艾伦

(旁白)还是去向魔鬼祈祷的好,天神们早已舍弃我们了。(喇叭声)

狄米特律斯

为什么皇帝的喇叭吹得这样响?

契伦

恐怕是庆祝皇帝新添了一位太子。

狄米特律斯

且慢!谁来了?

[乳媪抱黑婴上。]

乳媪

早安,各位大爷。啊!告诉我,你们看见那摩尔人艾伦了吗?

艾伦

呃,远在天边,近在眼前,艾伦就是我。你找艾伦有什么事?

乳媪

啊,好艾伦!咱们全完了!快想个办法,否则你的性命也要保不住啦!

艾伦

哎哟,你在吵些什么!你抱在手里的是个什么东西?

乳媪

啊!我但愿把他藏在不见天日的地方,这是我们皇后的羞愧,庄严的罗马的耻辱!她生了,各位爷们,她生了。

艾伦

她生了谁的气吗?

乳媪

我是说她生产了。

艾伦

好,上帝给她安息!她生下个什么来啦?

乳媪

一个魔鬼。

艾伦

啊,那么她是魔鬼的老娘了。恭喜恭喜!

乳媪

一个叫人看见了就丧气的又黑又丑的孩子。你瞧吧,把他放在我们国里那些白白胖胖的孩子们的中间,他简直像一只蛤蟆。娘娘叫我把他送给你,因为他身上盖着你的戳印,她吩咐你用你的刀尖替他受洗。

艾伦

胡说,你这娼妇!难道长得黑一点儿就是这样要不得吗?好宝贝,你是一朵美丽的鲜花哩。

狄米特律斯

混蛋,你干了什么事啦?

艾伦

事情已经干了,又有什么办法?

狄米特律斯

该死的恶狗!你把我们的母亲毁了。也是她有眼无珠,偏会看中了你这个丑货,生下了这可咒诅的妖种!

契伦

这孽种不能让他留在世上。

艾伦

他不能死。

乳媪

艾伦,他必须死,这是他母亲的意思。

艾伦

什么!他必须死吗,奶妈?那么除了我自己以外,谁也不能动手杀害我的亲生骨肉。

狄米特律斯

我要把这小蝌蚪穿在我的剑头上。奶妈,把他给我,我的剑一下子就可以结果了他。

艾伦

你要是敢碰一碰他,这一柄剑就要把你的肚肠一起挑出来。(自乳媪怀中夺儿,拔剑)住手,杀人的凶手们!你们要杀死你们的兄弟吗?你们的母亲在光天化日之下受孕怀胎,生下了这个孩子,现在我就凭着照耀天空的火轮起誓,谁敢碰我这初生的儿子,我一定要叫他死在我的剑锋之上。我告诉你们,哥儿们,无论哪一个三头六臂的天神天将,都不能把我这孩子从他父亲的手里夺下。嘿嘿,你们这些粉面红唇的不懂事的孩子们!你们这些涂着白垩的泥墙!你们这些酒店里的白漆的招牌!黑炭才是最好的颜色,它是不屑于用其他的色彩涂染的;大洋里所有的水不能使天鹅的黑腿变成白色,虽然它每时每刻都在波涛里冲洗。你去替我回复皇后,说我不是一个小孩子了,我自己的儿女应该由我自己抚养,请她随便想个什么方法把这回事情掩饰过去吧。