第四十七章 巨著难译

诶,那口水流得枕头都湿了。

……

几天时间,转眼即逝,武馆外马车风铃声响起。

周老爷扶着着一位须发皆白的老者走进院子,光看这模样,年纪恐怕比郭老还要大上一轮啊!

“先生姓沈,名毓桂,字号赘翁。对西学有曾于光绪二年(1876年)与蔡紫绂先生一同合编过《民报》,光绪八年(1882年)协助亚美理驾洲大合众国(美国)监理会传教士林乐知编纂《万国公报》。后几年《万国公报》改为月报复刊后,分任华文主笔职务;前段时间因为年纪大了,才卸下重担,准备归老故乡。若不是我父亲与先生有交情,且先生又对西学兴趣浓厚的份上,是万万不愿走这一趟的。”

周老爷扶老先生坐下之后,一边给孟可介绍,一边恭敬的斟了杯茶。

有交情,有本事,更兼思想开明、容得下西学。

该说不说,周老爷挑人的眼光是真毒辣。

“晚辈张闰土,见过老先生。”

对于老前辈,闰土一向是很尊敬。

“不用如此拘束,大家都坐下说吧。不知张小友请老夫过来是想要翻译哪本书啊?可否让老夫一观?”

沈老先生端起茶抿了口茶,随口问道。

“自无不可,老先生少待。”

孟可起身走向书架,从架子上最不起眼的角落抽出一本崭新的书籍。

“老先生请看!”

沈毓桂伸手接过书籍,仔细看了看上面的书名,思索翻译了一会,便用官话将其读了出来。

“宣言、宣言……这书莫不是与亚美理驾洲大合众国的《dlxy》一样?”

孟可微笑着摇摇头。

“我等也不知晓,只是听一位传教士提过,其言此书乃进步之书,可建立‘大同社会’、‘乌托邦’这样的理想国度。”

“如此神奇?那么这书可否让沈某带在身边翻译?”

沈毓桂闻言有些惊喜与好奇,一双浑浊的眸子盯着孟可,等着他的回答。

“那是自然。”

翻译不可能一蹴而就,特别是沈老先生已经年过八十,精气神都衰竭得厉害,想翻译这本巨作,必定要细心推敲、呕心沥血的思索。